Visita a la sede del Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE) [12feb2026]
Fecha: Jueves, 12 de febrero de 2026
Hora: 10:00
Descripción: Visita guiada mixta de conservación/restauración e investigación al Instituto del Patrimonio Cultural de España (IPCE). Incluye la entrada a la biblioteca.
15 plazas.
Ciclo «Traducir el cáncer: lenguaje, ciencia y especialización». (I) Qué es el cáncer, cómo se construye y cómo lo estudiamos [09feb2026]
Fecha: Lunes, 9 de febrero de 2026.
Hora: 18:00
Descripción: Anxo Vidal Figueroa, investigador en el ámbito de la Medicina Molecular e Investigar Principal de un grupo centrado en el estudio del ciclo celular y la biología del cáncer, ofrecerá una visión general de las bases biológicas del cáncer, las principales líneas de investigación en su grupo, así como de algunos aspectos clave de la legislación.
«Asetrad sin fronteras». Vermú virtual hispano-germano. [30ene2026]
Fecha: Viernes, 30 de enero de 2026
Hora: 18:30
Descripción: Nuevo encuentro de la comunidad asetradera en Alemania en formato de vermú virtual regional/temático.
«Claves de redacción: nunca escribas como hablas». [28ene2026]
Fecha: Miércoles, 28 de enero de 2026
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario, intentaremos reunir las claves y recursos necesarios para lograr hacer llegar nuestro mensaje a un público cada vez más diverso.
«Modelo 390: ¿Cómo realizar el resumen anual del IVA?»[15ene2026]
Fecha: Jueves, 15 de enero de 2026
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario, Rosa M.ª Esqué nos explicará de forma sencilla y completa todo lo necesario acerca del resumen anual del IVA: qué es, quién ha de presentarlo, plazos y formas. Sin olvidarnos de las instrucciones para completar el modelo 390.
«Buyer Persona: del descubrimiento de lo que necesita tu cliente a tu propuesta de valor de traducción». [17dic2025]
Fecha: Miércoles, 17 de diciembre de 2025
Hora: 17:00
Descripción: Exploraremos los pasos para crear perfiles de buyer personas, descubrir sus motivaciones y retos concretos aplicados al mercado de la traducción. Podrás transformar el conocimiento del cliente en propuestas de servicios personalizadas y destacar frente a tu competencia.
«El mundo del lector editorial: mucho más que leer por placer.». [11dic2025]
Fecha: Jueves, 11 de diciembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario nos resolveremos las cuestiones sobre lo que es ser un lector editorial, aprenderemos lo que hay que tener en cuenta a la hora de hacer un buen informe de lectura y estudiaremos las libertades que se pueden tener a la hora de dar tu opinión sobre un libro. También veremos cómo es el trato con el cliente y las distintas cosas a te
Mesa redonda: «Qué buscamos cuando te buscamos». [25nov2025]
Fecha: Martes, 25 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En esta mesa redonda trataremos puntos clave en los que nos fijamos algunas agencias de traducción y editoriales cuando contratamos traductores. Hablaremos del contenido de los CV, el formato, los lugares donde buscamos, pero también de qué esperamos de los traductores más allá del currículum.
Mesa redonda: «Día de la Interpretación en Asetrad». [20nov2025]
Fecha: Jueves, 20 de noviembre de 2025
Hora: 19:00
Descripción: Mesa redonda con motivo del Día de la Interpretación en el que contaremos con tres intérpretes en etapas distintas de la profesión.
«Viaje generacional por el lenguaje informal». [19nov2025]
Fecha: Miércoles, 19 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: ¿Sabes cuántas generaciones hay? ¿Conoces qué expresiones utiliza cada una? Si te interesa el lenguaje informal, saber qué expresiones caracterizan a cada generación y sus significados, ¡este seminario es para ti!
«Interpretación deportiva: no te quedes fuera de juego». [17nov2025]
Fecha: Lunes, 17 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario hablaremos de los tipos de encargos a los que se puede enfrentar un intérprete especializado en el ámbito deportivo y cómo llegar a dominar esta especialidad, así como cuáles son los principales retos y cuál es la situación actual del sector.
«El cozy crime, resuélvalo usted mismo: cualquiera puede pillar al asesino, pero no todos saben traducirlo». [12nov2025]
Fecha: Miércoles, 12 de noviembre de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: Aunque algunos lo consideran un género menor dentro del misterio y lo califican de “fácil”, no lo es. En esta charla hablaremos de sus características, los aspectos que distinguen a este género del noir tradicional, sus dificultades y daremos algunos trucos para traducirlo de forma que todas las piezas encajen.
«Neuromanagement y gestión de estrés». [06nov2025]
Fecha: jueves, 6 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: El objetivo de este seminario es transmitir los fundamentos y beneficios de la práctica de la atención plena, gestión emocional, localización de estresores, desarrollo del perfil resiliente y resolución de conflictos y un conjunto de prácticas para aplicar desde el primer momento a la vida cotidiana de cualquier profesional.
«En la boca del miedo: traducir terror y vivir para contarlo». [29oct2025]
Fecha: Miércoles, 29 de octubre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: Manuel de los Reyes nos acercará a la traducción del género de terror en las letras y veremos cuáles son las características principales de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el traductor profesional y las estrategias de trabajo más adecuadas para abordar nuestra labor.
Mesa redonda: «Día de la Traducción en Asetrad». [29sep2025]
Fecha: Lunes, 29 de septiembre de 2025
Hora: 19:00
Descripción: Mesa redonda con motivo del Día de la Traducción en el que contaremos con tres traductoras en etapas distintas de la profesión.
«¿Cómo puede ayudarte CEDRO?» [2jul2025]
Fecha: Miércoles, 2 de julio de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En CEDRO gestionan los derechos de propiedad intelectual de la obra escrita de los autores, Pedro Sánchez nos explicará los beneficios que tiene ser socio en el complicado entorno actual.
«Aprende los básicos del copywriting y descubre si esta disciplina es para ti». [25jun2025]
Fecha: Miércoles, 25 de junio de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: Si te ronda la idea de formarte en copywriting, pero te gustaría saber en qué consisten tanto la disciplina como la profesión, en este seminario Marta Pastoriza nos contará qué es y qué no es para que resuelvas estas dudas. Nos hará una introducción para que sepamos cómo funciona y qué hace una profesional de esta disciplina.
«Coordinar proyectos de traducción: un viaje tan empresarial como humano». [18jun2025]
Fecha: Miércoles, 18 de junio de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario, exploraremos cómo gestionar proyectos de traducción en diferentes entornos, desde pequeños negocios hasta grandes plataformas de la industria textil, de tecnología o incluso las propias agencias de marketing.
Mesa redonda: «El proceso de localización a través del doblaje: TAV, interpretación y dirección artística». [09jun2025]
Fecha: Jueves, 6 de febrero de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En esta sesión contaremos con un ajustador de doblaje, un actor de doblaje y un traductor para que nos explique cómo coordinan su trabajo, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artística), para que todo fluja.
«En alas de la imaginación: La traducción de literatura fantástica». [07jun2025]
Fecha: Parte 1: Sábado, 7 de junio de 2025
Parte 2: Sábado, 14 de junio de 2025
Hora: 10:00
Descripción: Acercamiento a la traducción de literatura fantástica: características de las obras que la componen, relevancia de la misma para el traductor profesional y estrategias de trabajo (individuales y en grupo). Este seminario se compone de dos partes e incluye ejercicios prácticos.