Este taller está diseñado para profesionales de la traducción que deseen desarrollar conocimientos sobre el uso de la inteligencia artificial con intervención humana en las tareas de edición y revisión de textos. Durante el taller se trabajará con ejemplos reales y actividades prácticas.
Fecha:
06-09-2024
En esta sesión veremos cómo cocinar un CV eficaz que nos permita destacar las fortalezas y experiencias. Los asistentes descubrirán los ingredientes principales que componen la hoja de vida y verán las estructuras y contenidos que mejor funcionan. Y como no basta con un CV potente, también se hablará de cómo enfocar la búsqueda de clientes...
Fecha:
19-09-2024
Este taller se impartirá en francés. Repasaremos la historia del femenino en los textos jurídicos de la lengua francesa, así como los problemas que plantea la feminización de los textos.
Fecha:
20-09-2024
¿Ser todoterreno o especializarse? Esa es la gran pregunta que nos hemos hecho todos alguna vez en nuestras carreras. ¿Es mejor aceptar cualquier encargo que llegue para diversificar y que no falte el trabajo o dirigirse claramente a un género o una temática? Y, si quiero especializarme, ¿en qué hacerlo?
Fecha:
24-09-2024
La traducción técnica es una de las ramas especializadas de la traducción más desconocidas. En esta charla, repasaremos los aspectos más generales: terminología, clientes, conocimientos necesarios, etc.
Fecha:
26-09-2024
En este seminario abordaremos, desde un punto de vista eminentemente práctico, los principales consejos para añadir el francés como lengua de trabajo activa, o lengua B, a tu combinación como intérprete.
Fecha:
11-07-2024
«Todo lo que siempre quisiste saber… Cómo resistir en este sector sin perder la cabeza». [04jul2024]
Alicia Martorell planteará las distintas formas de tener una trayectoria larga y satisfactoria en los sectores de la traducción, la interpretación y la corrección, de modo que podamos mejorar nuestra posición y hacer frente a las dificultades de un mundo cada vez más complejo.
Fecha:
04-07-2024
Laura Castillo planteará los problemas o aspectos que a todos nos asaltan en los comienzos, sobre el mundo de la traducción/corrección/interpretación desde la perspectiva del trabajo por cuenta propia.
Fecha:
02-07-2024
En algunos de los ámbitos no somos nosotros quienes establecemos la tarifa de nuestros servicios: traducción e interpretación para agencias, corrección editorial. ¿Cómo le decimos al cliente que su tarifa es baja? ¿Cómo imponemos la nuestra? ¿Cómo conseguimos, en cada uno de estos campos, que el cliente perciba el valor de nuestro trabajo?
Fecha:
12-06-2024
«Runas, jeroglíficos y destellos de magia: desata todo el potencial de la toma de notas».[10jun2024]
En este taller desgranaremos el sistema de verticalidad y diagonalidad de Rozan para, mediante análisis discursivo, disposición diagonal, compartimentalización de elementos sintácticos, símbolos orgánicos (y muchísima práctica) recuperar y reproducir íntegramente intervenciones orales con un solo golpe de vista.
Fecha:
10-06-2024
En la charla analizaremos los mecanismos nacionales y supranacionales de reclamación de deuda. Soluciones judiciales y extrajudiciales para el cobro de facturas vencidas y no abonadas.
Fecha:
04-06-2024
Laura Carasusán, Luciana Ramos y Francisco Bautista estarán de nuevo con nosotros para charlar y aclarar todas las dudas que se hayan quedado en el tintero a lo largo de los seminarios del ciclo.
Fecha:
30-05-2024
En este seminario, vamos a ver algunas de las principales nociones relacionadas con el ámbito farmacéutico y todo ese proceso, tomando para ello el medicamento como hilo conductor, y también vamos a nombrar algunas de las fuentes de consulta imprescindibles para abordar con éxito una traducción farmacéutica.
Fecha:
28-05-2024
Este seminario proporcionará a los participantes los conocimientos y herramientas necesarias para comenzar a especializarse en traducción médica de una manera autodidacta y eficaz.
Fecha:
23-05-2024
En este seminario, analizaremos las distintas posibilidades laborales del mercado editorial en el ámbito biosanitario, comentaremos los recursos básicos necesarios para manejarse en este campo y exploraremos la mejor forma de abordar el flujo de trabajo de la traducción médica con las singularidades que presenta el sector.
Fecha:
21-05-2024
En esta charla-taller vamos a explicar en qué consiste la audiodescripción, qué usos tiene y qué determina lo que es un buen guion de audiodescripción. Además, tras poner varios ejemplos, haremos una pequeña práctica en grupo y dejaremos también tiempo para ruegos y preguntas.
Fecha:
09-05-2024
El objetivo de este seminario es dar una introducción a los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Fecha:
07-05-2024
Elena Bernardo, Patricia Lluberas y Lidia Álvarez estarán de nuevo con nosotros para charlar y aclarar todas las dudas que se hayan quedado en el tintero a lo largo de los seminarios del ciclo.
Fecha:
06-05-2024
En este seminario, dirigido a todas las personas interesadas en la traducción o la corrección para el sector de la cosmética, se presentarán los básicos de un neceser de traducción cosmética: panorámica del sector de la belleza, subcampos, tipologías de textos, clientes, competencias y recursos.
Fecha:
29-04-2024
El sector del lujo abarca campos muy diversos, cada uno con un vocabulario propio de términos técnicos y artísticos. En este seminario haremos un recorrido por esos ámbitos y su terminología asociada, centrándonos en sus particularidades y dificultades, y en cómo conseguir textos precisos, atractivos y sugerentes.
Fecha:
25-04-2024