Desde hace unos años, el subgénero de los "libros sobre libros" ha experimentado un auge importante y algunos de ellos incluso han llegado a convertirse en verdaderos superventas. La traducción de estas obras plantea retos específicos que requieren de disciplinas como la investigación lexicográfica y bibliográfica y la bibliografía textual.
Fecha:
18-02-2025
Conoce toda la información necesaria para poder capitalizar tu prestación por desempleo. En esta sesión, veremos en qué consiste, las modalidades que hay, cuáles son los requisitos y trámites. Analizaremos los beneficios y los riesgos y estudiaremos algunos ejemplos prácticos.
Fecha:
20-02-2025
Ciclo «¿Cómo se trabaja la tripa de un libro?». (I) Edi… ¿qué? Las claves de la edición. [04mar2025]
En esta sesión veremos las funciones de un editor, la relación con el equipo y los distintos perfiles que se le relacionan. También veremos el trabajo en equipo a lo largo del proceso de edición, desde que llega el documento hasta el envío a imprenta.
Fecha:
04-03-2025
La corrección ortotipográfica es la que salva los posibles detalles pasados por alto en una buena traducción. En maqueta y con todo bien colocado, resistimos bajo los límites de lo correcto, las indicaciones de las editoriales y los deseos de los traductores.
Fecha:
06-03-2025
En esta sesión analizaremos la labor del editor de mesa. Tendremos la oportunidad de ver qué sucede cuando llega un manuscrito, qué pasos seguimos, cómo elegimos a los colaboradores y qué hacemos cuando nos llega un texto corregido.
Fecha:
11-03-2025
En esta mesa redonda, Alejandra González, Leticia García y Sara Fernández volverán con nosotros para tratar de poner en común los aspectos más relevantes de entre los tratados en las sesiones de los días anteriores: los diferentes roles, a qué problemas nos enfrentamos y cómo lo vivimos desde cada una de nuestras posiciones.
Fecha:
13-03-2025
Si tienes las nociones básicas de uso de esta herramienta, en esta doble sesión formativa descubrirás de la mano de Carlos la Orden (InsideLoc) una más que respetable cantidad de métodos y trucos para configurar, adaptar y aprovechar mejor Trados Studio en cualquiera de sus versiones.
Fecha:
20-03-2025
En esta sesión Noemí Jiménez Furquet y Alicia Martorell nos hablarán sobre cómo aprovechar al máximo un par de herramientas que les agilizan el trabajo.
Fecha:
04-02-2025
En esta mesa redonda charlaremos sobre las nuevas formas de estafa a través de las nuevas tecnologías: phising, malware, tiendas online fraudulentas... Trataremos de advertir sobre los métodos, cómo prevenirlos y qué hacer si hemos caído...
Fecha:
22-01-2025
Carlos Loscertales, Juan P. Betanzos y Diana Díaz volverán con nosotros para tratar de poner en común los aspectos más relevantes de entre los tratados en las sesiones de los días anteriores. Descubre los entresijos de estos apasionantes y aventureros ámbitos de la traducción.
Fecha:
21-01-2025
Ciclo «Traduce tu propia aventura» (III). Clase desbloqueada: adalid de la localización. [16ene2025]
En esta sesión, veremos:
Panorama actual en localización de videojuegos.
Clientes: desarrolladores, publishers, indies.
Particularidades de los RPG.
Las fases de la localización.
Perfil profesional: formación, habilidades, cómo empezar, las pruebas de traducción.
Parte práctica: condiciones de trabajo, herramientas, ejemplos prácticos.
Fecha:
16-01-2025
En este seminario, Rosa M.ª Esqué nos explicará de forma sencilla y completa todo lo necesario acerca del resumen anual del IVA: qué es, quién ha de presentarlo, plazos y formas. Sin olvidarnos de las instrucciones para completar el modelo 390.
Fecha:
15-01-2025
Nos aproximaremos directa, práctica y entretenida a la traducción de juegos de rol, un ámbito altamente especializado y transversal a la traducción literaria, de juegos de mesa y de videojuegos. Se ofrecerá una auténtica «caja de herramientas» para el día a día, ya que hará énfasis en los principales aciertos y errores que se suelen cometer.
Fecha:
14-01-2025
En esta sesión, además de muchas cosas más, veremos las categorías de juegos y su relevancia al traducirlas, los tipos de clientes y qué perfil de traductor buscan. También analizaremos las etapas del proceso de traducción. Veremos, con ejemplos reales, los errores y problemas más habituales.
Fecha:
09-01-2025
02/01/2025. Se ha completado el aforo. Las personas que soliciten su inscripción a partir de este momento, serán matriculadas para ver la grabación de la actividad, disponible a partir del 9 de enero.
Fecha:
08-01-2025
En nuestro seminario realizaremos un recorrido por la historia de la moda en España desde principios del siglo XVII hasta finales del XVIII con el objetivo de analizar la complejidad de este fenómeno, su significación y evolución. Todo ello nos permitirá, también, acercarnos a grandes maestros de la pintura.
Fecha:
19-12-2024
Rosa Llopis vuelve a hablar de la traducción gastronómica para profundizar en aspectos como los vacíos culturales o los amigos que no son falsos, pero tampoco buenas compañías. También compartirá curiosidades sobre el lenguaje culinario y alguna que otra anécdota...
Fecha:
18-12-2024
¿Cómo se traduce una canción sin que pierda su esencia? ¿Qué pasa con las rimas, el ritmo o incluso las emociones que transmite? ¿Se traducen siempre las canciones?
Fecha:
16-12-2024
Este seminario te aportará un valor añadido como profesional de la traducción jurada: sabrás qué documentación se requiere y de acuerdo con qué normativa, tendrás las herramientas para poder asesorar a tu cliente, prestando –¡y facturando!– así un servicio adicional y tendrás una visión clara los procedimientos que existen y su finalidad.
Fecha:
28-11-2024
¿No sabes cómo afrontar la traducción de un documento en formato PDF? ¿Te gustaría aprender a maquetar un IDML? ¿Cómo puede ayudarnos PhotoShop? En este ciclo veremos los diferentes tipos de formato con los que nos podemos enfrentar, los programas que nos pueden ayudar y las distintas formas de abordar la maquetación de un documento.
Fecha:
19-11-2024