
«Interpretación deportiva: no te quedes fuera de juego». [27oct2025]
Fecha: Lunes, 27 de octubre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario hablaremos de los tipos de encargos a los que se puede enfrentar un intĆ©rprete especializado en el Ć”mbito deportivo y cómo llegar a dominar esta especialidad, asĆ como cuĆ”les son los principales retos y cuĆ”l es la situación actual sector.Ā

«En la boca del miedo: traducir terror y vivir para contarlo». [29oct2025]
Fecha: MiƩrcoles, 29 de octubre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: Manuel de los Reyes nos acercarÔ a la traducción del gĆ©nero de terror en las letras y veremos cuĆ”les son las caracterĆsticas principales de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el traductor profesional y las estrategias de trabajo mĆ”s adecuadas para abordar nuestra labor.

«Neuromanagement y gestión de estrés». [06nov2025]
Fecha: jueves, 6 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: El objetivo de este seminario es transmitir los fundamentos y beneficios de la prÔctica de la atención plena, gestión emocional, localización de estresores, desarrollo del perfil resiliente y resolución de conflictos y un conjunto de prÔcticas para aplicar desde el primer momento a la vida cotidiana de cualquier profesional.

«El cozy crime, resuélvalo usted mismo: cualquiera puede pillar al asesino, pero no todos saben traducirlo». [12nov2025]
Fecha: MiƩrcoles, 12 de noviembre de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: Aunque algunos lo consideran un gĆ©nero menor dentro del misterio y lo califican de āfĆ”cilā, no lo es. En esta charla hablaremos de sus caracterĆsticas, los aspectos que distinguen a este gĆ©nero del noir tradicional, sus dificultades y daremos algunos trucos para traducirlo de forma que todas las piezas encajen.

Mesa redonda: «Qué buscamos cuando te buscamos». [25nov2025]
Fecha: Martes, 25 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En esta mesa redonda trataremos puntos clave en los que nos fijamos algunas agencias de traducción y editoriales cuando contratamos traductores. Hablaremos del contenido de los CV, el formato, los lugares donde buscamos, pero tambiĆ©n de quĆ© esperamos de los traductores mĆ”s allĆ” del currĆculum.

«Viaje generacional por el lenguaje informal». [19nov2025]
Fecha: MiƩrcoles, 19 de noviembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción:  ¿Sabes cuÔntas generaciones hay? ¿Conoces qué expresiones utiliza cada una? Si te interesa el lenguaje informal, saber qué expresiones caracterizan a cada generación y sus significados, ”este seminario es para ti!

«Buyer Persona: del descubrimiento de lo que necesita tu cliente a tu propuesta de valor de traducción». [17dic2025]
Fecha: MiƩrcoles, 17 de diciembre de 2025
Hora: 17:00
Descripción: Exploraremos los pasos para crear perfiles de buyer personas, descubrir sus motivaciones y retos concretos aplicados al mercado de la traducción. PodrÔs transformar el conocimiento del cliente en propuestas de servicios personalizadas y destacar frente a tu competencia.

«El mundo del lector editorial: mucho mÔs que leer por placer.». [11dic2025]
Fecha: Jueves, 11 de diciembre de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario nos resolveremos las cuestiones sobre lo que es ser un lector editorial, aprenderemos lo que hay que tener en cuenta a la hora de hacer un buen informe de lectura y estudiaremos las libertades que se pueden tener a la hora de dar tu opinión sobre un libro. También veremos cómo es el trato con el cliente y las distintas cosas a te

Mesa redonda: Ā«DĆa de la Traducción en AsetradĀ». [29sep2025]
Fecha: Lunes, 29 de septiembre de 2025
Hora: 19:00
Descripción: Mesa redonda con motivo del DĆa de la Traducción en el que contaremos con tres traductoras en etapas distintas de la profesión.

«¿Cómo puede ayudarte CEDRO?» [2jul2025]
Fecha: MiƩrcoles, 2 de julio de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En CEDRO gestionan los derechos de propiedad intelectual de la obra escrita de los autores, Pedro SÔnchez nos explicarÔ los beneficios que tiene ser socio en el complicado entorno actual.

«Aprende los bÔsicos del copywriting y descubre si esta disciplina es para ti». [25jun2025]
Fecha: MiƩrcoles, 25 de junio de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: Si te ronda la idea de formarte en copywriting, pero te gustarĆa saber en quĆ© consisten tanto la disciplina como la profesión, en este seminario Marta Pastoriza nos contarĆ” quĆ© es y quĆ© no es para que resuelvas estas dudas. Nos harĆ” una introducción para que sepamos cómo funciona y quĆ© hace una profesional de esta disciplina.

«Coordinar proyectos de traducción: un viaje tan empresarial como humano». [18jun2025]
Fecha: MiƩrcoles, 18 de junio de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: En este seminario, exploraremos cómo gestionar proyectos de traducción en diferentes entornos, desde pequeƱos negocios hasta grandes plataformas de la industria textil, de tecnologĆa o incluso las propias agencias de marketing.

Mesa redonda: Ā«El proceso de localización a travĆ©s del doblaje: TAV, interpretación y dirección artĆsticaĀ». [09jun2025]
Fecha: Jueves, 6 de febrero de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En esta sesión contaremos con un ajustador de doblaje, un actor de doblaje y un traductor para que nos explique cómo coordinan su trabajo, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artĆstica), para que todo fluja.

«En alas de la imaginación: La traducción de literatura fantÔstica». [07jun2025]
Fecha: Parte 1: SƔbado, 7 de junio de 2025
Parte 2: SƔbado, 14 de junio de 2025
Hora: 10:00
Descripción: Acercamiento a la traducción de literatura fantĆ”stica: caracterĆsticas de las obras que la componen, relevancia de la misma para el traductor profesional y estrategias de trabajo (individuales y en grupo). Este seminario se compone de dos partes e incluye ejercicios prĆ”cticos.

Ā«Y tĆŗ… Āæinventas o adaptas? Claves para afrontar con Ć©xito la traducción de neologismosĀ». [04jun2025]
Fecha: MiƩrcoles, 4 de junio de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: Con frecuencia, al traducir textos literarios o profesionales nos encontramos con autores que, haciendo gala de su creatividad, insertan palabras nuevas, graciosas, sonoras, explicativas... muchas veces de su propia invención y frente a las que no solemos tener muy claro cómo actuar.

«Apuntes sobre la declaración de la renta». [13may2025]
Fecha: Martes, 13 de mayo de 2025
Hora: 18:00
Descripción: El objetivo de este seminario es dar una introducción a los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.

«Accesibilidad cognitiva: introducción a la lectura fÔcil». [08may2025]
Fecha: Jueves, 8 de mayo de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: En esta sesión aprenderemos qué es la lectura fÔcil, en qué se diferencia esta del lenguaje claro y cuÔles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fÔcil según los estÔndares europeos.

«Traducir el crimen perfecto: si existe, yo puedo traducirlo». [06may2025]
Fecha: Martes, 6 de mayo de 2025.
Hora: 18:00
Descripción: ĀæExiste el crimen perfecto? En esta sesión vamos a enumerar, analizar y ver en ejemplos extraĆdos de textos reales las dificultades de este gĆ©nero y a aprender cómo enfrentarnos a ellas y revolver todos sus enigmas. Si te apasiona el gĆ©nero negro, saca tus herramientas de traductor-detective para aprender a usarlas de una forma precisa y eficaz.

«Aprovecha los brotes verdes para renovar tu estrategia de captación de clientes y conseguir que tu negocio florezca». [23abr2024]
Fecha: MiƩrcoles, 23 de abril de 2025
Hora: 18:00
Descripción: En la sesión te daremos las claves para redefinir tu estrategia de negocio. Nos basaremos en impulsar tu visibilidad, estructurar tu estrategia de contenidos en redes, optimizar el contenido de tu pÔgina web o perfiles y trazar un plan de acción online y offline, asà como ayudarte a definir un proceso de venta sostenible.

«Streamlining terminology research and verification: Fast and customized search in trusted EU databases with Juremy.com». [15abr2025]
Fecha: Martes, 15 de abril de 2025.
Hora: 17:30
Descripción: In specialized fields like legal, technical or EU institutional translation, linguists must comply with strict standards of consistency, accuracy, correct terminology and referencing. Juremy.com was designed to support precisely this workflow by providing instant contextual search results from trusted and up-to-date EU databases.

Industry Partners



