En este seminario, Rosa M.ª Esqué nos explicará de forma sencilla y completa todo lo necesario acerca del resumen anual del IVA: qué es, quién ha de presentarlo, plazos y formas. Sin olvidarnos de las instrucciones para completar el modelo 390.
Fecha:
15-01-2026
Exploraremos los pasos para crear perfiles de buyer personas, descubrir sus motivaciones y retos concretos aplicados al mercado de la traducción. Podrás transformar el conocimiento del cliente en propuestas de servicios personalizadas y destacar frente a tu competencia.
Fecha:
17-12-2025
En este seminario nos resolveremos las cuestiones sobre lo que es ser un lector editorial, aprenderemos lo que hay que tener en cuenta a la hora de hacer un buen informe de lectura y estudiaremos las libertades que se pueden tener a la hora de dar tu opinión sobre un libro. También veremos cómo es el trato con el cliente y las distintas cosas a te
Fecha:
11-12-2025
En esta mesa redonda trataremos puntos clave en los que nos fijamos algunas agencias de traducción y editoriales cuando contratamos traductores. Hablaremos del contenido de los CV, el formato, los lugares donde buscamos, pero también de qué esperamos de los traductores más allá del currículum.
Fecha:
25-11-2025
Mesa redonda con motivo del Día de la Interpretación en el que contaremos con tres intérpretes en etapas distintas de la profesión.
Fecha:
20-11-2025
¿Sabes cuántas generaciones hay? ¿Conoces qué expresiones utiliza cada una? Si te interesa el lenguaje informal, saber qué expresiones caracterizan a cada generación y sus significados, ¡este seminario es para ti!
Fecha:
19-11-2025
En este seminario hablaremos de los tipos de encargos a los que se puede enfrentar un intérprete especializado en el ámbito deportivo y cómo llegar a dominar esta especialidad, así como cuáles son los principales retos y cuál es la situación actual del sector.
Fecha:
17-11-2025
Aunque algunos lo consideran un género menor dentro del misterio y lo califican de “fácil”, no lo es. En esta charla hablaremos de sus características, los aspectos que distinguen a este género del noir tradicional, sus dificultades y daremos algunos trucos para traducirlo de forma que todas las piezas encajen.
Fecha:
12-11-2025
El objetivo de este seminario es transmitir los fundamentos y beneficios de la práctica de la atención plena, gestión emocional, localización de estresores, desarrollo del perfil resiliente y resolución de conflictos y un conjunto de prácticas para aplicar desde el primer momento a la vida cotidiana de cualquier profesional.
Fecha:
06-11-2025
Manuel de los Reyes nos acercará a la traducción del género de terror en las letras y veremos cuáles son las características principales de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el traductor profesional y las estrategias de trabajo más adecuadas para abordar nuestra labor.
Fecha:
29-10-2025
Mesa redonda con motivo del Día de la Traducción en el que contaremos con tres traductoras en etapas distintas de la profesión.
Fecha:
29-09-2025
En CEDRO gestionan los derechos de propiedad intelectual de la obra escrita de los autores, Pedro Sánchez nos explicará los beneficios que tiene ser socio en el complicado entorno actual.
Fecha:
02-07-2025
Si te ronda la idea de formarte en copywriting, pero te gustaría saber en qué consisten tanto la disciplina como la profesión, en este seminario Marta Pastoriza nos contará qué es y qué no es para que resuelvas estas dudas. Nos hará una introducción para que sepamos cómo funciona y qué hace una profesional de esta disciplina.
Fecha:
25-06-2025
En este seminario, exploraremos cómo gestionar proyectos de traducción en diferentes entornos, desde pequeños negocios hasta grandes plataformas de la industria textil, de tecnología o incluso las propias agencias de marketing.
Fecha:
18-06-2025
En esta sesión contaremos con un ajustador de doblaje, un actor de doblaje y un traductor para que nos explique cómo coordinan su trabajo, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artística), para que todo fluja.
Fecha:
06-02-2025
Acercamiento a la traducción de literatura fantástica: características de las obras que la componen, relevancia de la misma para el traductor profesional y estrategias de trabajo (individuales y en grupo). Este seminario se compone de dos partes e incluye ejercicios prácticos.
Fecha:
07-06-2025
Con frecuencia, al traducir textos literarios o profesionales nos encontramos con autores que, haciendo gala de su creatividad, insertan palabras nuevas, graciosas, sonoras, explicativas... muchas veces de su propia invención y frente a las que no solemos tener muy claro cómo actuar.
Fecha:
04-06-2025
El objetivo de este seminario es dar una introducción a los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Fecha:
13-05-2025
En esta sesión aprenderemos qué es la lectura fácil, en qué se diferencia esta del lenguaje claro y cuáles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fácil según los estándares europeos.
Fecha:
08-05-2025
¿Existe el crimen perfecto? En esta sesión vamos a enumerar, analizar y ver en ejemplos extraídos de textos reales las dificultades de este género y a aprender cómo enfrentarnos a ellas y revolver todos sus enigmas. Si te apasiona el género negro, saca tus herramientas de traductor-detective para aprender a usarlas de una forma precisa y eficaz.
Fecha:
06-05-2025



















