Este seminario abordarĆ” el sentido y la importancia del DĆa Internacional de las Lenguas de Signos. Reflexionaremos sobre la profesión, la situación actual de las lenguas de signos, sus retos como lenguas minorizadas y el reconocimiento de los derechos lingüĆsticos de sus usuarios.
Fecha:
24-09-2025
En CEDRO gestionan los derechos de propiedad intelectual de la obra escrita de los autores, Pedro SƔnchez nos explicarƔ los beneficios que tiene ser socio en el complicado entorno actual.
Fecha:
02-07-2025
Si te ronda la idea de formarte en copywriting, pero te gustarĆa saber en quĆ© consisten tanto la disciplina como la profesión, en este seminario Marta Pastoriza nos contarĆ” quĆ© es y quĆ© no es para que resuelvas estas dudas. Nos harĆ” una introducción para que sepamos cómo funciona y quĆ© hace una profesional de esta disciplina.
Fecha:
25-06-2025
Mesa redonda con motivo del DĆa de la Traducción en el que contaremos con tres traductoras en etapas distintas de la profesión.
Fecha:
29-09-2025
En este seminario, exploraremos cómo gestionar proyectos de traducción en diferentes entornos, desde pequeƱos negocios hasta grandes plataformas de la industria textil, de tecnologĆa o incluso las propias agencias de marketing.
Fecha:
18-06-2025
En esta sesión contaremos con un ajustador de doblaje, un actor de doblaje y un traductor para que nos explique cómo coordinan su trabajo, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artĆstica), para que todo fluja.
Fecha:
06-02-2025
Acercamiento a la traducción de literatura fantĆ”stica: caracterĆsticas de las obras que la componen, relevancia de la misma para el traductor profesional y estrategias de trabajo (individuales y en grupo). Este seminario se compone de dos partes e incluye ejercicios prĆ”cticos.
Fecha:
07-06-2025
Con frecuencia, al traducir textos literarios o profesionales nos encontramos con autores que, haciendo gala de su creatividad, insertan palabras nuevas, graciosas, sonoras, explicativas... muchas veces de su propia invención y frente a las que no solemos tener muy claro cómo actuar.
Fecha:
04-06-2025
El objetivo de este seminario es dar una introducción a los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Fecha:
13-05-2025
En esta sesión aprenderemos qué es la lectura fÔcil, en qué se diferencia esta del lenguaje claro y cuÔles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fÔcil según los estÔndares europeos.
Fecha:
08-05-2025
ĀæExiste el crimen perfecto? En esta sesión vamos a enumerar, analizar y ver en ejemplos extraĆdos de textos reales las dificultades de este gĆ©nero y a aprender cómo enfrentarnos a ellas y revolver todos sus enigmas. Si te apasiona el gĆ©nero negro, saca tus herramientas de traductor-detective para aprender a usarlas de una forma precisa y eficaz.
Fecha:
06-05-2025
En la sesión te daremos las claves para redefinir tu estrategia de negocio. Nos basaremos en impulsar tu visibilidad, estructurar tu estrategia de contenidos en redes, optimizar el contenido de tu pÔgina web o perfiles y trazar un plan de acción online y offline, asà como ayudarte a definir un proceso de venta sostenible.
Fecha:
23-04-2025
In specialized fields like legal, technical or EU institutional translation, linguists must comply with strict standards of consistency, accuracy, correct terminology and referencing. Juremy.com was designed to support precisely this workflow by providing instant contextual search results from trusted and up-to-date EU databases.
Fecha:
15-04-2025
Con esta charla trataremos de explicar algunas nociones bÔsicas y, a partir de ellas, ilustrar errores comunes y que normalmente tienen su origen en la falta de conocimientos sobre el tema. ¿Cómo prefieren las personas con autismo que se refieran a ellas? ¿Tienen un trastorno o una condición? ¿Tienen todas una discapacidad intelectual?
Fecha:
01-04-2025
Si tienes las nociones bÔsicas de uso de esta herramienta, en esta doble sesión formativa descubrirÔs de la mano de Carlos la Orden (InsideLoc) una mÔs que respetable cantidad de métodos y trucos para configurar, adaptar y aprovechar mejor Trados Studio en cualquiera de sus versiones.
Fecha:
20-03-2025
En esta mesa redonda, Alejandra GonzĆ”lez, Leticia GarcĆa y Sara FernĆ”ndez volverĆ”n con nosotros para tratar de poner en comĆŗn los aspectos mĆ”s relevantes de entre los tratados en las sesiones de los dĆas anteriores: los diferentes roles, a quĆ© problemas nos enfrentamos y cómo lo vivimos desde cada una de nuestras posiciones.
Fecha:
13-03-2025
En esta sesión analizaremos la labor del editor de mesa. Tendremos la oportunidad de ver qué sucede cuando llega un manuscrito, qué pasos seguimos, cómo elegimos a los colaboradores y qué hacemos cuando nos llega un texto corregido.
Fecha:
11-03-2025
La corrección ortotipogrĆ”fica es la que salva los posibles detalles pasados por alto en una buena traducción. En maqueta y con todo bien colocado, resistimos bajo los lĆmites de lo correcto, las indicaciones de las editoriales y los deseos de los traductores.
Fecha:
06-03-2025
En esta sesión veremos las funciones de un editor, la relación con el equipo y los distintos perfiles que se le relacionan. TambiĆ©n veremos el trabajo en equipo a lo largo del proceso de edición, desde que llega el documento hasta el envĆo a imprenta.
Fecha:
04-03-2025
Conoce toda la información necesaria para poder capitalizar tu prestación por desempleo. En esta sesión, veremos en qué consiste, las modalidades que hay, cuÔles son los requisitos y trÔmites. Analizaremos los beneficios y los riesgos y estudiaremos algunos ejemplos prÔcticos.
Fecha:
20-02-2025