¿No sabes cómo afrontar la traducción de un documento en formato PDF? ¿Te gustaría aprender a maquetar un IDML? ¿Cómo puede ayudarnos PhotoShop? En este ciclo veremos los diferentes tipos de formato con los que nos podemos enfrentar, los programas que nos pueden ayudar y las distintas formas de abordar la maquetación de un documento.
Fecha:
19-11-2024
Este seminario te aportará un valor añadido como profesional de la traducción jurada: sabrás qué documentación se requiere y de acuerdo con qué normativa, tendrás las herramientas para poder asesorar a tu cliente, prestando –¡y facturando!– así un servicio adicional y tendrás una visión clara los procedimientos que existen y su finalidad.
Fecha:
28-11-2024
Rosa Llopis vuelve a hablar de la traducción gastronómica para profundizar en aspectos como los vacíos culturales o los amigos que no son falsos, pero tampoco buenas compañías. También compartirá curiosidades sobre el lenguaje culinario y alguna que otra anécdota...
Fecha:
12-12-2024
¿Cómo se traduce una canción sin que pierda su esencia? ¿Qué pasa con las rimas, el ritmo o incluso las emociones que transmite? ¿Se traducen siempre las canciones?
Fecha:
16-12-2024
En nuestro seminario realizaremos un recorrido por la historia de la moda en España desde principios del siglo XVII hasta finales del XVIII con el objetivo de analizar la complejidad de este fenómeno, su significación y evolución. Todo ello nos permitirá, también, acercarnos a grandes maestros de la pintura.
Fecha:
19-12-2024
Descubrirás algunos trucos para acercarte a personas interés de diferentes culturas, que podrían darte ese empujón profesional que necesitas. Primero, hablaremos sobre el perfilado de personalidad, el análisis de entornos y algo llamado la ley de los 3 grados. Luego, nos pondremos manos a la obra con casos prácticos.
Fecha:
14-11-2024
En este seminario veremos, entre otros temas, cuáles son las últimas novedades y modificaciones de las bases reguladoras del Kit Digital; cómo solicitar la subvención o la ampliación del bono, las opciones que tenemos para canjear el bono... Y resolveremos las consultas de los asistentes.
Fecha:
06-11-2024
José Antonio Ibáñez, Rebecca Porwit y Víctor González estarán de nuevo con nosotros para charlar y aclarar todas las dudas que se hayan quedado en el tintero a lo largo de los seminarios del ciclo.
Fecha:
31-10-2024
María Campos, Elia Fernández y Cristina Martínez con la moderación de Rosa Llopis charlarán sobre los diferentes tipos de corrección y niveles de intervención que demandan las editoriales a los profesionales de este sector.
22/10/2024. Aforo completo. Las personas que soliciten su inscripción serán tenidas en cuenta para la lista de espera.
Fecha:
30-10-2024
Haremos un recorrido por los principios y las técnicas más asentadas de lenguaje claro, y en su utilidad para la traducción de contratos. Veremos ejemplos de documentos en inglés y en español, y estudiaremos en qué medida pueden usarse esas estrategias para neutralizar los vicios asociados a la expresión oscura y compleja de los juristas.
Fecha:
29-10-2024
El inglés, como lingua franca del comercio global, es el principal idioma de los contratos que regulan las transacciones internacionales. Eso sí, esto no significa que se redacten en un inglés claro. Los contratos anglosajones suelen estar repletos de jerga jurídica y todo tipo de trampas que debemos conocer si vamos trabajar con estos documentos.
Fecha:
24-10-2024
En esta charla, dos compañeras del sector editorial comparten su visión del oficio de corrector/a tanto dentro de una empresa editorial como trabajando por cuenta propia. ¿Cómo se llega a ser corrector/a? ¿Cuáles son los pros y los contras de ser autónomo o trabajar en plantilla? ¿Cómo es la relación con los autores, los traductores, etc.?
Fecha:
23-10-2024
Los contratos son textos jurídicos que establecen un acuerdo entre dos o más partes y que pueden necesitar en ciertas ocasiones la intervención de un árbitro o de un juez para su cumplimiento. Por eso, sus cláusulas y estipulaciones deben redactarse de manera clara y precisa, sin perder la especificidad del lenguaje jurídico.
Fecha:
22-10-2024
Los procesos de investigación son siempre parecidos y tienen el mismo zócalo: el rigor científico. En este taller pondremos el acento en ese rigor para optimizar nuestras búsquedas y, sobre todo, para hacerlas rigurosas y fiables.
Fecha:
15-10-2024
En este seminario, veremos cómo el auge actual de los videojuegos chinos presenta una alta demanda de traductores y ofrece oportunidades laborales tanto a traductores de chino como de inglés. A través de ejemplos prácticos, hablaremos de qué es una buena localización de videojuegos, qué aptitudes debe poseer un buen traductor, etc.
Fecha:
10-10-2024
Encuentro entre los mentores de la octava edición del programa de mentorías para puesta en común.
Fecha:
03-10-2024
En este seminario abordaremos los principios generales del SEO, las tendencias y desafíos actuales, las razones para elaborar una buena estrategia de palabras clave y los factores que influyen en el posicionamiento de una web. Además, hablaremos de las oportunidades de trabajo en el campo de la traducción SEO como nuevo nicho de mercado.
Fecha:
01-10-2024
Encuentro entre responsables de las redes locales de Asetrad.
Fecha:
30-09-2024
Muchas personas no conocen muy bien cuál es el papel de cada una de las múltiples asociaciones que existen en el sector. Alejandra Sanz moderará a Valentina Luridiana, María Galán y Reineke van Mierlo, quienes hablarán sobre los objetivos de sus asociaciones, cómo colaboran entre ellas y qué ventajas trae esta colaboración consigo.
Fecha:
27-09-2024
La traducción técnica es una de las ramas especializadas de la traducción más desconocidas. En esta charla, repasaremos los aspectos más generales: terminología, clientes, conocimientos necesarios, etc.
Fecha:
26-09-2024