Manuel de los Reyes nos acercarĆ” a la traducción del gĆ©nero de terror en las letras y veremos cuĆ”les son las caracterĆsticas principales de las obras que la componen, la relevancia de la misma para el traductor profesional y las estrategias de trabajo mĆ”s adecuadas para abordar nuestra labor.
Fecha:
29-10-2025
El objetivo de este seminario es transmitir los fundamentos y beneficios de la prÔctica de la atención plena, gestión emocional, localización de estresores, desarrollo del perfil resiliente y resolución de conflictos y un conjunto de prÔcticas para aplicar desde el primer momento a la vida cotidiana de cualquier profesional.
Fecha:
06-11-2025
Aunque algunos lo consideran un gĆ©nero menor dentro del misterio y lo califican de āfĆ”cilā, no lo es. En esta charla hablaremos de sus caracterĆsticas, los aspectos que distinguen a este gĆ©nero del noir tradicional, sus dificultades y daremos algunos trucos para traducirlo de forma que todas las piezas encajen.
Fecha:
12-11-2025
En este seminario hablaremos de los tipos de encargos a los que se puede enfrentar un intérprete especializado en el Ômbito deportivo y cómo llegar a dominar esta especialidad, asà como cuÔles son los principales retos y cuÔl es la situación actual del sector.
Fecha:
17-11-2025
¿Sabes cuÔntas generaciones hay? ¿Conoces qué expresiones utiliza cada una? Si te interesa el lenguaje informal, saber qué expresiones caracterizan a cada generación y sus significados, ”este seminario es para ti!
Fecha:
19-11-2025
En esta mesa redonda trataremos puntos clave en los que nos fijamos algunas agencias de traducción y editoriales cuando contratamos traductores. Hablaremos del contenido de los CV, el formato, los lugares donde buscamos, pero tambiĆ©n de quĆ© esperamos de los traductores mĆ”s allĆ” del currĆculum.
Fecha:
25-11-2025
En este seminario nos resolveremos las cuestiones sobre lo que es ser un lector editorial, aprenderemos lo que hay que tener en cuenta a la hora de hacer un buen informe de lectura y estudiaremos las libertades que se pueden tener a la hora de dar tu opinión sobre un libro. También veremos cómo es el trato con el cliente y las distintas cosas a te
Fecha:
11-12-2025
Exploraremos los pasos para crear perfiles de buyer personas, descubrir sus motivaciones y retos concretos aplicados al mercado de la traducción. PodrÔs transformar el conocimiento del cliente en propuestas de servicios personalizadas y destacar frente a tu competencia.
Fecha:
17-12-2025
Mesa redonda con motivo del DĆa de la Traducción en el que contaremos con tres traductoras en etapas distintas de la profesión.
Fecha:
29-09-2025
En CEDRO gestionan los derechos de propiedad intelectual de la obra escrita de los autores, Pedro SƔnchez nos explicarƔ los beneficios que tiene ser socio en el complicado entorno actual.
Fecha:
02-07-2025
Si te ronda la idea de formarte en copywriting, pero te gustarĆa saber en quĆ© consisten tanto la disciplina como la profesión, en este seminario Marta Pastoriza nos contarĆ” quĆ© es y quĆ© no es para que resuelvas estas dudas. Nos harĆ” una introducción para que sepamos cómo funciona y quĆ© hace una profesional de esta disciplina.
Fecha:
25-06-2025
En este seminario, exploraremos cómo gestionar proyectos de traducción en diferentes entornos, desde pequeƱos negocios hasta grandes plataformas de la industria textil, de tecnologĆa o incluso las propias agencias de marketing.
Fecha:
18-06-2025
En esta sesión contaremos con un ajustador de doblaje, un actor de doblaje y un traductor para que nos explique cómo coordinan su trabajo, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artĆstica), para que todo fluja.
Fecha:
06-02-2025
Acercamiento a la traducción de literatura fantĆ”stica: caracterĆsticas de las obras que la componen, relevancia de la misma para el traductor profesional y estrategias de trabajo (individuales y en grupo). Este seminario se compone de dos partes e incluye ejercicios prĆ”cticos.
Fecha:
07-06-2025
Con frecuencia, al traducir textos literarios o profesionales nos encontramos con autores que, haciendo gala de su creatividad, insertan palabras nuevas, graciosas, sonoras, explicativas... muchas veces de su propia invención y frente a las que no solemos tener muy claro cómo actuar.
Fecha:
04-06-2025
El objetivo de este seminario es dar una introducción a los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Fecha:
13-05-2025
En esta sesión aprenderemos qué es la lectura fÔcil, en qué se diferencia esta del lenguaje claro y cuÔles son las claves esenciales para adaptar, redactar o traducir un texto a lectura fÔcil según los estÔndares europeos.
Fecha:
08-05-2025
ĀæExiste el crimen perfecto? En esta sesión vamos a enumerar, analizar y ver en ejemplos extraĆdos de textos reales las dificultades de este gĆ©nero y a aprender cómo enfrentarnos a ellas y revolver todos sus enigmas. Si te apasiona el gĆ©nero negro, saca tus herramientas de traductor-detective para aprender a usarlas de una forma precisa y eficaz.
Fecha:
06-05-2025
En la sesión te daremos las claves para redefinir tu estrategia de negocio. Nos basaremos en impulsar tu visibilidad, estructurar tu estrategia de contenidos en redes, optimizar el contenido de tu pÔgina web o perfiles y trazar un plan de acción online y offline, asà como ayudarte a definir un proceso de venta sostenible.
Fecha:
23-04-2025
In specialized fields like legal, technical or EU institutional translation, linguists must comply with strict standards of consistency, accuracy, correct terminology and referencing. Juremy.com was designed to support precisely this workflow by providing instant contextual search results from trusted and up-to-date EU databases.
Fecha:
15-04-2025



















