Seminario web: 24/09/2024. 18:00 – 20:00 h
Vivimos tiempos convulsos y de grandes cambios que afectan también a nuestra profesión. En esta charla, dos colegas con larga experiencia de vuelo nos contarán casos y cosas que les han servido tanto para hacer frente a las turbulencias como para simplemente amenizar sus viajes profesionales.
¿Ser todoterreno o especializarse? Esa es la gran pregunta que nos hemos hecho todos alguna vez en nuestras carreras. ¿Es mejor aceptar cualquier encargo que llegue para diversificar y que no falte el trabajo o dirigirse claramente a un género o una temática? Y, si quiero especializarme, ¿en qué hacerlo: en lo que me gusta o me interesa o en lo que tiene más mercado? ¿Qué hacer para dirigirse hacia un campo en concreto sin perderse en la enorme jungla que hay ahí fuera?
¿Y por qué no diversificar? ¿Dedicarse solo a traducir o compatibilizar la traducción con otra actividad? ¿Y eso cómo se hace? ¿Cómo combinarlo con los plazos de las traducciones y no morir en el intento?
En esta charla, Puerto Barruetabeña e Isabel Llasat, traductora multiliteraria y traductora todoterreno, respectivamente, compartirán anécdotas y experiencias que podrían ayudar a resolver algunas de esas dudas.
Traductora de vocación y de formación, Puerto Barruetabeña, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva en el mundo de la traducción profesional más de 15 años, tiempo en el que se ha enfrentado a encargos de todo de tipo hasta alcanzar la cifra de más de 150 títulos publicados, entre los que destaca Cincuenta Sombras Liberadas, la tercera parte de la trilogía Cincuenta Sombras. Otros autores de ficción destacados de su bibliografía son John Grisham, Robin Cook, Nora Roberts, Anne Perry, Danielle Steel, Elizabeth George o Kate Atkinson, entre otros. En su faceta de traductora de no ficción ha traducido a autores tan importantes como Wayne Dyer o Anita Moorjani, actores como Ethan Hawke o Mayim Bialik y se ha encargado de la biografía de artistas tan destacados como Rose McGowan, Eric Clapton, Frank Sinatra o Ralph Macchio.
Isabel Llasat Botija es traductora jurada y licenciada en traducción por la FTI de la Universitat Autònoma de Barcelona. Vive de esta profesión desde hace más de treinta y tres años, la mitad de ellos principalmente dedicados a la traducción de libros infantiles, aunque nunca ha llegado a dejar el resto de especialidades que adquirió en la primera mitad de su carrera: traducción técnica, jurídica, institucional y de textos de arte e historia, sin olvidar un par de años de traducción audiovisual. Un todoterrenismo profesional que le ha permitido vivir como autónoma todo este tiempo.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: domingo, 22 de septiembre de 2024
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.