Seminario web: 22/03/2023. 18:00 – 19:30 h
A lo largo de la presentación se abordarán los distintos perfiles de las profesiones lingüísticas disponibles en las Naciones Unidas, en el Parlamento Europeo y en las instituciones europeas en general. Se describirá la composición de las plantillas y algunos ejemplos de trayectoria profesional de sus integrantes, así como las cuestiones relativas a los idiomas de trabajo. En cuanto al acceso, se hará especial hincapié en las pruebas para convertirse en personal de plantilla, aunque también se mencionarán otras formas de colaboración, como puede ser el programa de prácticas como modo de introducción para el programa de contratación. A menudo, ¡las prácticas desembocan en contratos! También se explicará en qué consisten las oposiciones para acceder a un puesto de funcionario en el Parlamento Europeo.
Sara Durán es licenciada en Derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde directamente se especializó en traducción jurídico económica.
Lleva trabajando como traductora desde el año 2005 y anteriormente se dedicó a trabajar como jurista en la empresa privada.
Sus lenguas de trabajo son el francés, inglés, italiano y catalán.
En la actualidad, y desde el año 2015, trabaja como profesional de las lenguas y la interculturalidad (así es como se llaman los traductores ahora) en la Unidad de la Traducción Española del Parlamento Europeo en Luxemburgo. A título personal tiene que decir que, a pesar de llevar tantos años como traductora, sigue sintiéndose en primer lugar jurista que es su formación inicial.
Este doble perfil le ha resultado muy útil en las UE.
Pablo Senís es traductor de las Naciones Unidas desde hace casi 12 años. Pablo se licenció como traductor en la Universidad de Alicante, con estancias en Bruselas, Mons y Moscú. Al terminar la carrera trabajó como auxiliar de conversación en la isla de la Reunión durante un año. Posteriormente, cursó el Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales de la Escuela Diplomática, tras lo que hizo prácticas en la Embajada de España en Filipinas. Su primer trabajo estable como traductor freelance consistió en traducir videojuegos, y tuvo algunas experiencias en el mundo de la interpretación, entre las que destaca su trabajo para la Fundación ONCE como intérprete para personas ciegas en Michigan. En 2011 comenzó su carrera en la ONU, en Nueva York, donde pasó siete años. En 2018 cambió de sede y se trasladó de Nueva York a Ginebra, donde, desde 2022, ejerce también como revisor en la Sección de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Plazo máximo de inscripción: lunes, 20 de marzo de 2023
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.