Seminario web: 15/11/2022. 18:00 – 19:30 h
La primera enmienda de la constitución de los Estados Unidos de Américas, garantiza que el Congreso no puede crear ninguna ley que establezca una religión oficial o prohibir el libre ejercicio de una religión en particular. Esta enmienda también protege la libertad de expresión, de prensa, de reunión, y el derecho de solicitar al gobierno compensación por agravios. A nivel federal, los Estados Unidos no tiene una lengua oficial. La razón de esto proviene en su creación como país. Los padres fundadores creían en los derechos y libertades individuales, y consideraban que el Estado no debía imponer una lengua a sus ciudadanos, sino que cada uno era libre de elegir la suya. Sin embargo, el inglés es la lengua más hablada del país, seguido del español/castellano. Según la primera enmienda el gobierno federal debe asegurar la libertad de expresión y ¿Cómo hacen para que todos se entiendan y puedan expresarse libremente? Pues hombre, para eso estamos los traductores e intérpretes. Aquellos profesionales que deseen trabajar con el gobierno federal de Estados Unidos, deben cumplir una serie de pasos (sencillos pero muy tediosos), para lograr la acreditación. Desde obtener un código de la OTAN hasta un certificado digital. En este seminario conocerás: cuáles son las ventajas de exportar tus servicios, beneficios de ofertar al gobierno de Estados Unidos, los niveles de contratos: federal, estado, condado, ciudad. Solicitar tu código de la OTAN, pasos para ser incluido en la base de proveedor federal SAM, y, por último, pero no me menos importante ¿Qué hacer una vez acreditado? Amplia tu mercado al otro lado del Atlántico.
Roberto Alejandro León es licenciado en comercio internacional, tiene un MBA y un posgrado en interpretación simultánea y consecutiva de la UAM. Trabajó varios años en la industria aérea donde se dio cuenta que en su departamento era quien traducía las comunicaciones y servía de intérprete de enlace en las llamadas. Luego trabajó en un Holding donde participaba como intérprete de enlace en las reuniones corporativas y ferias de negocios. En ese momento, también ejercía como Gerente de Relaciones Internacionales en proyectos ubicados en Aruba y Estados Unidos. Luego de estas experiencias, combina su conocimiento en el área de negocios con la traducción e interpretación. Cuenta con experiencia dilatada en la traducción de documentos contractuales, asilos políticos, campañas de mercadeo y casos de abuso infantil. Al poco tiempo de dedicarse a la traducción, descubre su pasión por la interpretación. Como intérprete participa activamente en conferencias en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Además, ha trabajado como intérprete en remoto para organismos de seguridad y salud pública. Sus temas favoritos al momento de interpretar están vinculados a energías verdes, deportes, negocios, finanzas e inmigración. Actualmente combina su actividad de intérprete con proyectos culturales. Es cofundador del proyecto “Saberes del cacao” en España, que busca difundir conocimientos del cacao, a través de catas de chocolate en Madrid realizadas en distintos idiomas. Le encanta la playa y siente la necesidad de visitarla tres veces al año. Desde el año 2019 es contratista federal autorizado por el gobierno de Estados Unidos en traducción e interpretación.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Plazo máximo de inscripción: domingo, 13 de noviembre de 2022
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.