Mesa redonda: 06/05/2026. 19:00 – 20:30 h
En esta mesa redonda analizaremos las diferencias entre la fidelidad técnica de la no ficción y la libertad creativa de la narrativa explorando los retos específicos que definen el oficio del traductor editorial en ambos casos y tomando como ejemplo el universo de las novelas de la saga Outlander.

Laura Fernández, licenciada en traducción-interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, se dedica a la traducción editorial desde el año 2002 y desde entonces ha vertido del inglés al español más de cien títulos, tanto de ficción como de no ficción, entre los que se puede destacar cuentos de autores como Rudyard Kypling, Jack London o Sir Arthur Conan Doyle, o algunas novelas de Anne Brönte y Jane Austen entre otras.

Patricia Mata es traductora, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con un máster en Traducción Literaria y Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente, se está profesionalizando en el ámbito editorial con el posgrado de Edición en Cálamo & Cran.
Desde hace más de siete años se dedica a la traducción literaria, actividad que combina con la docencia. Ha dado voz en castellano a autores como Lucy Score, Vi Keeland, Tom Hindle, Robert Dugoni y Elle Kennedy en el ámbito de la ficción.
Su trayectoria incluye también obras de no ficción como Tokyo Noir, de Jake Adelstein, y Tierra de clanes: Nueva Zelanda, de Sam Heughan y Graham McTavish, dentro del universo Outlander.





Modera: Puerto Barruetabeña
Traductora de vocación y de formación, Puerto Barruetabeña, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva en el mundo de la traducción profesional desde 2006. En la actualidad cuenta con unos doscientos títulos publicados, entre los que destaca Cincuenta Sombras Liberadas, la tercera parte de la trilogía Cincuenta Sombras. Otros autores de ficción destacados de su bibliografía son John Grisham, Nora Roberts, Anne Perry, Danielle Steel, Elizabeth George, Lucinda Riley o Kate Atkinson, entre otros. En su faceta de traductora de no ficción ha traducido a autores tan importantes como Wayne Dyer o Anita Moorjani y actores como Ethan Hawke o Mayim Bialik. También se ha encargado de la biografía de artistas tan destacados como Rose McGowan, Eric Clapton, Frank Sinatra o Ralph Macchio.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: Lunes, 4 de mayo de 2026
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.