Mesa redonda: 09/06/2025. 18:00 – 19:30 h
En esta mesa redonda, la idea es explicar tal cual cómo hacemos cada uno nuestro trabajo, desde cero, y por orden (TAV-ajuste-interpretación y dirección artística) y cada uno decir qué esperamos de los otros dos profesionales y qué es lo que pueden hacer desde nuestro punto de vista para que todo fluya.

Pascual de Gállego Porta (Huesca, 1991) es actor, director y ajustador de doblaje, profesor y compositor de música. Cursó sus estudios musicales en el Conservatorio Profesional Antonio Viñuales de Huesca y, tras licenciarse en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad de Zaragoza, comenzó su formación como actor de doblaje en la escuela Soundub Formación de Madrid, de la mano de Manuel Bellido, Lucía Esteban y otros muchos profesionales del doblaje.
Complementando su carrera de actor de voz, empezó a ajustar y dirigir doblaje en el año 2020 (debutando como director con el infravalorado festival de CGI palomitero “Los juegos jurásicos) y no ha parado desde entonces.
En la actualidad, es profesor de interpretación artística aplicada al doblaje en el máster de Traducción, Subtitulación y Doblaje de la Universidad Europea de Madrid, y en la escuela de doblaje Aula 51, junto a Esteban Masana y a Candela Rojas.

Jesús Redondo Moreno
Jesús, se cansó pronto de que le preguntaran «¿Y te he oído en alguna peli?» cada vez que comentaba que había estudiado Traducción e Interpretación y decidió formarse también como actor de doblaje, un campo que le permitió combinar su amor por los idiomas con su pasión por el mundo audiovisual. Hoy en día, compagina su trabajo como traductor, revisor y gestor de proyectos de localización con su faceta como actor de doblaje, y en los últimos 5 años ha tenido la suerte de prestar su voz a una buena variedad de proyectos en cine, televisión, videojuegos y publicidad.

Pablo Fernández Moriano lleva desde el año 2000 traduciendo películas y series para subtítulos y doblaje. Ostenta el sospechoso récord de haber obtenido cinco premios ATRAE en ambas categorías, y recibió el Premio Nacional de Doblaje 2024 por el poco honroso mérito de hacer que Deadpool y Lobezno insulten y digan palabrotas. Nada de esto ha sido óbice para que, en paralelo, imparta cursos y charlas sobre traducción audiovisual en universidades y otras organizaciones. Así va el país.




PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: domingo, 8 de junio de 2025
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.