Mesa redonda: 05/03/2026. 18:00 – 19:30 h
Anxo Vidal, Luciana Ramos e Irene Morona pondrán en común su visión sobre el cáncer bajo tres perspectivas diferentes: investigación, traducción y tratamiento farmacológico. Moderado por Elisa Manzanal

Anxo Vidal Figueroa es profesor del departamento de Fisiología e investigador en el Centro Singular de Investigación en Medicina Molecular y Enfermedades Crónicas (CIMUS) de la Universidade de Santiago de Compostela, donde dirige un grupo centrado en el estudio del ciclo celular y la biología molecular del cáncer. Se doctoró en Biología Celular por la USC y realizó una estancia postdoctoral en el Memorial Sloan-Kettering Cancer Center de Nueva York, experiencia clave en su trayectoria científica. A su regreso, creó su propio laboratorio y ha desarrollado una sólida carrera investigadora, reconocida con premios y financiación competitiva, combinando docencia, liderazgo científico y una intensa labor en investigación oncológica traslacional, siendo autor de más de 70 publicaciones internacionales en revistas de gran prestigio (Nature Neurosci, Cell Stem Cell, Nature Commun, Nature Metab, Adv Func Mater…) y autor también de cuatro patentes internacionales. Ha dirigido 16 tesis doctorales y ha participado en diversas actividades de divulgación, como cursos de verano o el proyecto «Regueifas de Ciencia». Fue coordinador del Programa de Doctorado en Medicina Molecular (2010-2018), miembro de varios comités científicos, académicos y éticos, y desde 2016 es director científico del Centro de Biomedicina Experimental (CEBEGA) de la USC.

Luciana Ramos es magíster en Traducción Biomédica por la Universitat Jaume I (Castellón, España) y magíster en Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizacional de E-Learning por la Universitat Oberta de Catalunya (España). Es además traductora técnico-científica y literaria en inglés e intérprete de conferencias, títulos otorgados por el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario (Argentina). Obtuvo además un certificado en Redacción Científica por la Universitat Oberta de Catalunya, con una beca parcial de la Fundación Dr. Antoni Esteve.
Es miembro de la ATA (traductora certificada inglés>español), ALC, Tremédica, ASETRAD, GALA y del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe. Ha dictado cursos, talleres y conferencias en eventos nacionales e internacionales, y ha publicado artículos sobre traducción en revistas especializadas como Multilingual, @Panacea, The ATA Chronicle y Caduceus.
Con más de 28 años de experiencia en traducción y localización, ha liderado proyectos de localización para organizaciones internacionales de los sectores de la salud y la banca, y se desempeñó como analista lingüística para Jonckers. Además de su labor como traductora e intérprete, actualmente trabaja como lingüista principal y consultora para diversos proveedores de servicios lingüísticos y como revisora en español para la Organización Panamericana de la Salud (OPS).

Irene Morona Mínguez.
Farmacéutica especialista en Farmacia Hospitalaria. Máster en Oncología farmacéutica (UV, 2021) y Máster en Diseños y análisis de la investigación en ciencias de la salud (UAB, 2025). Profesora en academia de oposiciones para Farmacéutico Interno Residente. Miembro coordinador del grupo CRONOS de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria. Actualmente trabajando como farmacéutica de atención a centros sociosanitarios en la Subdirección general de farmacia y productos sanitarios, dentro del Servicio Madrileño de Salud.





Modera: Elisa Manzanal
Graduada en Lenguas Modernas y Traducción (Universidad de Alcalá de Henares), Máster Universitario en Traducción Profesional (Universidad de Granada) y Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I).
Movida por la pasión por las lenguas y las letras, lleva trabajando en el sector de la traducción desde hace 9 años. Ha trabajado en plantilla en una pequeña empresa de traducción, después continuó su labor como traductora y correctora por cuenta propia, y en la actualidad trabaja en un laboratorio farmacéutico como traductora y supervisora de traducción.
Dado que para ella la eterna y polémica dicotomía entre las humanidades y las ciencias no existe, se especializó en traducción médico-sanitaria, concretamente en el campo de la industria farmacéutica. Aparte de su experiencia laboral, es una fiel defensora de la profesión de la traducción, del asociacionismo y de todo lo que gira a su alrededor. Por este motivo, forma parte de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).
PRECIOS
Gratuito para los asistentes inscritos en cualquiera de los seminarios del ciclo.