Mesa redonda: 31/10/2024. 18:00 – 19:30 h
En esta mesa redonda, se pondrán en común los aspectos más relevantes de entre los tratados en los talleres de los días anteriores. De modo particular, los ponentes pondrán el foco en la utilidad del lenguaje claro en el ámbito de la traducción de contratos. Por un lado, y continuando con las estrategias expuestas en las sesiones previas, se atenderá a las técnicas y acciones que pueden dar lugar a productos traducidos más claros y accesibles. Por el otro, se abordarán las circunstancias de la realidad profesional que pueden favorecer o dificultar el uso de estas estrategias de claridad en la práctica. Además, se debatirá sobre posibles nuevos perfiles profesionales vinculados a la comunicación clara dentro de la industria lingüística. Durante la mesa redonda, por último, los ponentes responderán las preguntas y comentarios que planteen los asistentes.
José Antonio Ibáñez es jurista de formación. La vida le trajo al mundo de la traducción con la especialidad de serie. Como traductor autónomo, trabaja para clientes particulares y alguna agencia. También se ha formado como corrector y redactor digital. Es un convencido del lenguaje jurídico claro, comprensible, sencillo y preciso.
Desde 2022 reside en Boceguillas, pequeña localidad segoviana en la que, además de traducir, ha creado una librería online y se ha implicado en actividades sociales y culturales del pueblo. Además, es concejal desde 2023.
Rebecca Porwit creció en Tenerife hablando español, inglés y estonio. Jamás pensó que fuera a dedicarse a la traducción jurídica. Sin embargo, cuando descubrió esta disciplina en su paso por la Universidad de Granada, se enamoró y supo que ya no había vuelta atrás.
Se lanzó como autónoma en 2018, y desde entonces traduce y revisa textos jurídicos, financieros y académicos. Le gustan especialmente los contratos y el lenguaje claro.
Desde 2020 colabora con Traducción Jurídica como tutora de los cursos de traducción jurídica y económico-financiera de la Academia de los Grandes Traductores.
Víctor González Ruiz es profesor titular de traducción jurídica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en la que imparte docencia desde 1999, y traductor-intérprete jurado de inglés desde 1995. La búsqueda de la claridad en la comunicación ha sido su principal foco de interés, tanto en la docencia e investigación como en la práctica profesional. Además de su actividad académica, defiende el uso del lenguaje claro como representante en España de la asociación Clarity y como miembro del comité encargado de promover la adopción internacional de la norma ISO 24495-1 en el seno de la IPLF.
PRECIOS
Gratuito para los asistentes inscritos en cualquiera de los seminarios del ciclo.