Seminario web: 21/12/2023. 18:00 – 19:30 h
Carla B. Estruch, Puerto Barruetabeña y Xavier Beltrán estarán de nuevo con nosotros para charlar y aclarar todas las dudas que se hayan quedado en el tintero a lo largo de los seminarios del ciclo.
Carla Bataller Estruch (elle) se dedica a la traducción desde 2016. Por sus manos han pasado productos audiovisuales de diversa índole y más de una treintena de libros. Entre sus traducciones destacan obras como Binti, de Nnedi Okorafor; El amor es para perdedores, de Wibke Brueggemann; Sistemas críticos, de Martha Wells; Pageboy, de Elliot Page, y Las mareas negras del cielo, de Neon Yang, con la que fue finalista al premio Matilde Horne a la Mejor Traducción de Género Fantástico en 2022. Ha escrito sobre género y fantástico en medios como la Revista Mercurio, Jot Down y La Nave Invisible. También ha impartido talleres y charlas en universidades y convenciones de toda España. En la actualidad, se dedica a tiempo completo a la traducción literaria.
Traductora de vocación y de formación, Puerto Barruetabeña, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva en el mundo de la traducción profesional más de 15 años, tiempo en el que se ha enfrentado a encargos de todo de tipo hasta alcanzar la cifra de más de 150 títulos publicados, entre los que destaca Cincuenta Sombras Liberadas, la tercera parte de la trilogía Cincuenta Sombras. Otros autores de ficción destacados de su bibliografía son John Grisham, Robin Cook, Nora Roberts, Anne Perry, Danielle Steel, Elizabeth George o Kate Atkinson, entre otros. En su faceta de traductora de no ficción ha traducido a autores tan importantes como Wayne Dyer o Anita Moorjani, actores como Ethan Hawke o Mayim Bialik y se ha encargado de la biografía de artistas tan destacados como Rose McGowan, Eric Clapton, Frank Sinatra o Ralph Macchio.
Xavier Beltrán es licenciado en Traducción e Interpretación y con un máster en Traducción Literaria y Audiovisual. Lleva más de 13 años en el mundo de la traducción literaria. Ha tenido la suerte de traducir más de 120 títulos de distintos géneros, y en los últimos años varias editoriales le han encargado novelas románticas que le han hecho reír mucho (y llorar por algunas dificultades). Podéis leerle en comedias como No eres tú, soy yo…, de Tash Skilton (Versátil Ediciones), o Un nuevo comienzo, de Jen Deluca (Titania), así como en Manual para damas afortunadas, de Sophie Irwin (Plaza & Janés), o Todo fue culpa de la nieve, de Emily Stone (Newton Compton), que sin ser comedias al uso sí le han planteado curiosos problemas con cuestiones relacionadas con el humor.
PRECIOS
Gratuito para los asistentes inscritos en cualquiera de los seminarios del ciclo.