Seminario web: 10/10/2024. 18:00 – 19:30 h
En este seminario, veremos cómo el auge actual de los videojuegos chinos presenta una alta demanda de traductores y ofrece oportunidades laborales tanto a traductores de chino como de inglés. A través de ejemplos prácticos extraídos de videojuegos chinos, hablaremos de qué es una buena localización de videojuegos, qué aptitudes debe poseer un buen traductor de videojuegos y analizaremos traducciones de ZH>ES y EN>ES en distintos videojuegos chinos.
Miguel Bravo Gómez es traductor autónomo de chino especializado en localización de videojuegos ZH>ES y graduado del Grado en Estudios de Asia y África: chino, por la Universidad Autónoma de Madrid. Master de Traducción e Interpretación Chino-Español y Español-Chino en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Actualmente, forma parte del equipo de localización de español del videojuego Genshin Impact de la desarrolladora de videojuegos HoYoverse, colabora como traductor con diversas agencias de localización de videojuegos y es fundador de la Escuela Online de Chino Álamo Carmesí, donde imparte cursos de traducción de chino para estudiantes interesados en hacer de ello su futura carrera profesional. También se dedica a divulgar sobre aprendizaje y traducción de chino en su cuenta de Instragram: @miguelbravogomez.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: martes, 8 de octubre de 2024
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.