Seminario web: 03/06/2026. 18:00 – 19:30 h
La revolución que ha supuesto la incorporación de los modelos lingüísticos masivos (LLM, por sus siglas en inglés) y de los motores de traducción automática neuronal (TAN) a nuestra esfera profesional dista mucho de ser la panacea para la comunicación internacional que se ha prometido a nuestros clientes. Tras el peligroso espejismo de una traducción automática en bruto bien redactada en apariencia se pueden esconder graves errores o deficiencias debidas a que esa traducción no está hecha por seres humanos y, por tanto, tampoco está pensada para ellos ni tiene en cuenta sus necesidades.
En esta charla se ofrecerá una somera visión del uso de los LLM y la TAN desde distintos puntos de vista (incluido el ético) y de la imprescindible intervención de un profesional de la traducción cualificado capaz de detectar y subsanar los problemas que plantea su uso. Por eso se ahondará en algunos de los errores y carencias habituales de las traducciones automáticas y se incidirá en las posibles consecuencias de su uso en diversos ámbitos si no se someten a una corrección humana cualificada.

Hace más de 30 años, poco después de finalizar sus estudios de Psicología Industrial en la Universidad Complutense, Ana Atienza decidió cambiar de rumbo profesional y cursar durante tres años estudios completos de traducción en Estudio Internacional Sampere para dedicarse al campo fascinante e infinito de la traducción en sus vertientes biomédica, técnica y artística. Desde entonces no ha dejado de ampliar su formación en este terreno para intentar ayudar con su trabajo a pacientes, profesionales sanitarios, empresas y entidades culturales.
Imparte con frecuencia charlas de carácter práctico para profesionales de la traducción, además de colaborar en la redacción de artículos para la revista Panace@ de Tremédica y de documentos para Asetrad, como la Guía de posedición para profesionales y el documento de posicionamiento acerca de la inteligencia artificial. Cuando el tiempo se lo permite, publica en LinkedIn la sección Trautomática: traducción automática traumática, donde se ponen de manifiesto errores graves de traducción automática con una nota de humor.
En sus momentos de ocio disfruta compartiendo armónicos en coros de música antigua y, sobre todo, contemporánea, además de dejarse envolver por la poesía de mundos propios y ajenos.




PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: Lunes, 1 de junio de 2026
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.