Taller. Primera parte: 09/04/2024. 18:00 – 19:30 h
Taller. Segunda parte: 11/04/2024. 18:00 – 19:30 h
Taller. Tercera parte: 16/04/2024. 18:00 – 19:30 h
En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. Descubrirás las funciones más avanzadas de varias herramientas de subtitulación (Subtitle Edit, Aegisub, Trados Studio Subtitling, Ooona) y cómo usarlas para acelerar tus ritmos de trabajo. Aprenderás a editar y revisar subtítulos previamente creados, descubrirás distintas maneras de traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a pautar tus subtítulos con varios métodos de sincronización distintos para que puedas elegir el que más te guste. En este proceso, se hará hincapié en aprender a subtitular con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón!) Además, también descubrirás algunos trucos que te permitirán documentarte de manera eficiente y aplicar la metodología de la traducción aumentada (la tecnología al servicio del traductor y no al revés). También se darán algunas nociones sobre gestión de proyectos de subtitulación y resolveremos problemas técnicos frecuentes como la exportación de subtítulos en distintos formatos, la incrustación de subtítulos con colores y efectos o qué aspectos técnicos debemos tener en cuenta a la hora de manipular o editar un archivo de vídeo.
Rafael López Sánchez es traductor audiovisual y maquetador con más de 10 años de experiencia. Sus campos de especialidad son la subtitulación, la traducción de guiones para doblaje, la localización de videojuegos y el diseño gráfico. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y ha cursado el Máster en Traducción Audiovisual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), además de un Posgrado en Diseño Gráfico Publicitario. A lo largo de su trayectoria profesional, ha traducido películas, series, documentales, realities y otros productos audiovisuales para cine, televisión y plataformas de vídeo bajo demanda, así como videojuegos triple A e independientes para videoconsolas y dispositivos móviles. Actualmente compagina el ejercicio de la profesión con la docencia. Su actividad docente se centra en los cursos online que imparte en Traduversia, plataforma de formación de la que es cofundador y que actualmente cuenta con más de 15.000 estudiantes. Además, ha sido profesor titular de asignaturas de maquetación y edición de imágenes en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) y profesor invitado en másteres y posgrados de traducción audiovisual y localización en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), la Universidad Europea de Valencia, la Universidad de Alcalá de Henares, la Universidad de Buenos Aires y la Universidad Intercontinental de México. Ha publicado artículos en revistas y libros de investigación como profesional independiente y comparte entradas y vídeos sobre traducción audiovisual y localización en su blog, Jugando a traducir, y en los distintos canales de Traduversia.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 60,00€
•Precio para socios extraordinarios: 85,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 85,00€
•Precio para el público general: 100,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional NO pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad, ya que se celebra en tres sesiones y tiene una duración mayor a dos horas. Puedes ver esta información aquí.
Plazo máximo de inscripción: domingo, 7 de abril de 2024
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.