Charla en línea: 27/10/2022. 18:00 – 19:30 h
¿Qué es una malvada correctora? ¿Es posible corregir un texto original y que el autor no se ofenda con las correcciones? ¿Los autores deben ser unos expertos en gramática, ortotipografía y estilo? ¿Hasta dónde se debe meter mano al corregir un texto original o una traducción? En esta mesa, distendida y nada gafapasta, Silvia Barbeito, Natalia Cervera, Miguel Vasserot y la moderadora, Isabel Hoyos, intentarán responder, entre otras, a esas preguntas.

Miguel Vasserot (Almería, 20 de septiembre de 1967). Licenciado en Derecho y en Ciencias Biológicas. Es Experto Universitario en Derecho Ambiental y en Derecho Penitenciario y abogado en ejercicio desde 1994. Compagina su profesión de abogado con la escritura. Es autor de la novela ¿Serías capaz de quedarte por mí?, publicada en 2015 y con la que obtuvo una crítica brillante. Ha colaborado como autor en uno de los textos de Genios, el eco fantasma de sus voces, publicada por Edelvives Editorial en 2018. En 2022 se incorpora como autor de Roca Editorial, con la que publica su última novela, Me llamo Victoria, con la que actualmente está en promoción.
—————————————————————————————————–

Silvia Barbeito, escritora, correctora, mala gente en general. Lleva más de diez años dedicada a la corrección profesional como freelance, tanto para particulares como para editoriales. En la actualidad colabora con Ediciones Pàmies y Gyldendal – corrigiendo traducciones del inglés para la primera y de un sinnúmero de impronunciables idiomas nórdicos para la segunda – y se pregunta qué catastrófica serie de decisiones vitales la ha llevado a hacer de esto su profesión.
—————————————————————————————————–

Natalia Cervera es traductora de alemán e inglés y un ejemplo perfecto de malvada correctora, de esas que inspiran respeto (a veces, pavor). Se matriculó en filología alemana porque creía que sería fácil, prefiere los tebeos de Astérix a los de Tintín, los de Marvel a los de DC y los de DC a los de Tintín, a los pimientos y a las TERF. En julio de 2003 fue una de las firmantes del acta fundacional de Asetrad. Desde el siglo pasado traduce y corrige para el sector editorial, aunque paga las facturas con traducciones técnicas. Entre otros proyectos notables, corrigió los libros de Canción de Hielo y Fuego y cotradujo, revisó y coordinó la precuela, Sangre y Fuego. Y algunos autores la adoran con el mismo fervor con el que ella odia la pizza con piña.
—————————————————————————————————–

Isabel Hoyos es traductora autónoma desde 1990, en la combinación EN>ES. Se dedica a la traducción y corrección técnica, científica y editorial de temas diversos como psicología, autismo, TI, cosmética, nutrición, marketing o botánica (su pasión). Socia de Asetrad desde sus inicios, es directora de La Linterna del Traductor desde 2015 y juntera desde mayo de 2018. Aporta capacidad de organización y experiencia en la coordinación de equipos de trabajo.



PRECIOS
•Actividad gratuita.
•Límite de aforo: 100 personas. Se dará prioridad a los socios de Asetrad.
Plazo máximo de inscripción: martes, 25 de octubre de 2022