Mesa redonda: 27/10/2020. 18:00 – 19:30 h
El día 27 de octubre de cada año se conmemora el Día Internacional de la Corrección o del Corrector de textos, cuya fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial.
Desde Asetrad, un año más, queremos celebrar este día y a todas las personas que se dediquen a los oficios de la corrección de textos y de la revisión de traducciones. Para ello hemos organizado una mesa redonda virtual en la que Tenesor Rodríguez-Perdomo, Fabienne Kelbel y Ana Navalón nos hablarán de «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir o revisar?».
Entre los tres nos explicarán los diferentes perfiles de traductores y revisores y abordarán temas como la aparición de las normas de calidad de la traducción (EN-15038 en 2006) y de la figura del corrector/revisor, la formación y la entrada en el mercado laboral, la relación con el editor, la editorial y otros implicados, las cualidades de un buen corrector, la subjetividad y las normas de la Comisión Europea, y nos propondrán buenas prácticas o recomendaciones destinadas a agencias, traductores y correctores para que los tándems de traductores-correctores dejen de ser una relación tormentosa y se conviertan en terapia de pareja.
La charla se basará en un artículo escrito en 2013 por Tenesor y Fabienne, que después de siete años sigue plenamente vigente. Recomendamos su lectura a todos los asistentes https://tenesor.wordpress.com/2013/01/30/sobre-el-dificil-arte-de-revisar-traducciones/
Tenesor Rodríguez-Perdomo. Tras su licenciatura y doctorado en la ULPGC, desde 2004 trabaja como traductor e intérprete autónomo para la Administración de Justicia de Canarias, despachos de abogados y los departamentos jurídicos de diversas corporaciones del ámbito farmacéutico. También presta servicios de traducción especializada biosanitaria a entidades relacionadas con la investigación clínica y la prevención y tratamiento de enfermedades.
Ana Navalón es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y tiene un máster en Estudios Literarios por la Universidad de Alicante. Trabaja en el sector editorial desde hace más de seis años, primero en plantilla y luego como autónoma. Entre los servicios que ofrece se encuentran la traducción de inglés, francés y portugués a español, corrección de estilo, corrección ortotipográfica, informes de lectura y asesoramiento.
Fabienne Kelbel finalizó la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en el año 2005. En 2006 obtuvo el nombramiento de Intérprete jurada de alemán y empezó su especialización en la traducción jurídica y técnica. Desde entonces trabaja como traductora e intérprete autónoma a tiempo completo y presta sus servicios a clientes particulares, agencias de traducción y a la Administración de Justicia de Canarias.
Realizó además una breve incursión en la docencia universitaria en la Facultad de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En la actualidad, trabaja como traductora e intérprete en plantilla en una agencia de traducción en las Islas Canarias, actividad que combina con servicios de traducción como profesional autónoma.
PRECIOS
- Actividad gratuita
Plazo máximo de inscripción: lunes, 26 de octubre de 2020