Seminario web: 28/11/2024. 18:00 – 19:30 h
¿Reconocimiento profesional u homologación? What is the difference, anyway?
¿Y por qué no optar en su lugar por un procedimiento de equivalencia o acreditación?
Y a todo esto: ¿qué traducir y qué no? Pero sobre todo: ¿por qué no sacarle un poco más de partido –económico– a nuestro rol como mediadores lingüísticos?
La movilidad de profesionales dentro de países de la Unión Europa está al orden del día. Pero saber qué procedimiento es el correcto para cada profesión regulada y sobre todo qué organismo es competente en España no es cosa fácil. En cualquier caso, sea cual sea el procedimiento por el que opten nuestros clientes que buscan establecerse en España, habrán de presentar traducciones juradas de toda la documentación que no esté en español.
Este seminario te aportará un valor añadido como profesional de la traducción jurada: sabrás qué documentación se requiere y de acuerdo con qué normativa, tendrás las herramientas para poder orientar a tu cliente y asesorarle, prestando –¡y facturando!– así un servicio adicional y tendrás una visión clara los procedimientos que existen y su finalidad.
Nos centraremos en el reconocimiento de profesionales del sector sanitario de acuerdo con la Directiva 2005/36/CE, en especial para aquellos procedentes de Alemania, Austria y Suiza. Analizaremos su aplicación práctica desde la perspectiva del traductor jurado: ¿qué profesiones quedan cubiertas?, ¿qué requisitos de formación se requieren? , ¿ante qué autoridad del país de origen se solicita qué documento?, ¿qué ha de estar compulsado y/o apostillado y qué no?.
Un seminario para profesionales de la traducción jurada que quieren saber cómo mejorar sus traducciones al español para profesionales del sector sanitario … y para aquellos que además quieren ofrecer un valor añadido a sus clientes. Apto para todos los idiomas, pero que utilizaremos especialmente ejemplos prácticos del reconocimiento de profesionales de países germanoparlantes en España.
Elena Sotres es abogada y traductora jurada colegiada y habilitada, respectivamente, en Alemania y España.
Estudió Derecho y Economía en la Universidad Carlos III de Madrid y tras un Máster en fiscalidad empresarial se inició en el campo del derecho fiscal internacional para después trabajar durante varios años para la Administración Tributaria Federal alemana.
En 2020 obtuvo su nombramiento como traductora jurada en Alemania (OLG Köln) y en 2021 por el MAEC en España; opera desde entonces como “traduAbogada” en sus áreas de especialización (derecho sucesorio, derecho tributarios y derecho de sociedades) y acompaña además de forma regular a profesionales del sector sanitario alemanes (médicos, enfermeros, dentistas, veterinarios, fisioterapeutas…) durante su proceso de reconocimiento, colegiación y establecimiento en España. Tras 12 años en Colonia y Berlín, Elena reside actualmente en Ciudad de México.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: martes, 26 de noviembre de 2024
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.