Seminario web asíncrono
Una introducción clara y sin humo al marketing para traductores: qué es y qué no es, por qué ya no basta con traducir bien y esperar a que lleguen los encargos, y cómo ganar visibilidad sin perder criterio profesional. En esta charla se habla de presencia digital, especialización y marca personal, con ejemplos del sector y pautas prácticas para pasar de la teoría a la acción.
Índice de los módulos
Módulo 1: Antes de venderte, entiéndete (30 min)
Rudimentos del marketing personal para traductores. Qué tienes realmente entre manos: no solo habilidades lingüísticas, sino un «producto profesional» con valor en el mercado. Revisamos instrumentos (formación, herramientas, entorno), pero también actitud, posicionamiento y autopercepción. Punto de partida: dejar de pensar como traductor y empezar a pensar como proveedor de soluciones.
Módulo 2: No eres uno más: construye tu perfil (30 min)
Propuesta de valor, imagen y profesionalidad. Cómo pasar de «traductor genérico» a perfil reconocible. Currículum, carta de presentación, especialización y lenguaje del mercado. Qué ve el cliente antes de hablar contigo y por qué decide escribirte (o no). Productividad, disciplina y narrativa profesional: cómo parecer —y ser— alguien con quien merece la pena trabajar.
Módulo 3: Existir online (y no dar vergüenza) (30 min)
Marca personal y redes sociales con criterio. Cómo construir presencia digital sin parecer spam ni aficionado. LinkedIn, Twitter/X y otros canales: qué publicar, cómo escribir y cómo generar conversación. SEO básico, bio, contenido y tono. Objetivo: que te encuentren, te entiendan y te recuerden.
Módulo 4: Conseguir clientes (y no perderlos) (30 min)
Estrategia comercial para traductores. Dónde están los clientes, cómo acercarte y qué decir. Agencias vs. cliente directo, análisis de mercado, captación y fidelización. Psicología del cliente, discurso de venta, tarifas y negociación. Cierre con principios clave («mantras») para sostener una carrera a medio y largo plazo.

Xosé Castro es traductor especializado en traducción audiovisual e informática, entre otras, además de corrector, redactor, guionista y presentador de radio y televisión. Desde
hace más de veinte años imparte formación —en España, Latinoamérica y los Estados Unidos— sobre traducción especializada, informática productiva, proyección profesional, redacción creativa y SEO para traductores, entre otros temas. Forma parte del colectivo de divulgación lingüística PalabrasMayores.org y es coautor del libro 199 recetas infalibles para expresarse bien (ed. Larousse VOX).





PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Plazo máximo de inscripción: lunes, 6 de julio de 2026
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.