Charla: 18/11/2022. 19:30 h
Hace meses, cuando se desató el conflicto de Ucrania, los informativos y los periódicos se llenaron de noticias sobre el éxodo de personas en búsqueda de refugio y asilo en otros países. Inevitablemente, estas noticias nos han recordado que son muchos los conflictos activos actualmente en el mundo y que en ellos existen necesidades comunicativas específicas.
En este contexto, hemos querido conmemorar el Día de la Interpretación con una mesa redonda dedicada a la interpretación en épocas de conflicto, donde participarán profesionales de la interpretación que han trabajado en estas situaciones y que compartirán con los asistentes, entre otras cosas, sus experiencias, cuáles son las condiciones laborales de estos profesionales o qué capacidades deben tener estos intérpretes para poder desarrollar su trabajo correctamente.
La mesa redonda estará moderada por Laura Solana, presidenta de Asetrad.
Carmen Las Heras es licenciada en Filología Semítica en la UCM en la especialidad de arabística e islamología.
Responsable del Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR desde 2007 y tutora
en CEAR de alumnos del Master de Traducción e Interpretación en los servicios públicos desde 2007.
Ha publicado algunos artículos sobre traducción e interpretación para solicitantes de protección internacional y refugiados y como ponente en varias mesas en jornadas
especializadas y sesiones docentes en la UAH, UJI, Universidad Carlos III y UAB.
También participó en una mesa redonda organizada por ASETRAD.
Ha sido coorganizadora de las jornadas: La traducción y la interpretación contra
la exclusión social y coeditora de las actas de dicha jornada.
En el Servicio de Traducciones también organizamos el Encuentro de Comunicación
Interlingüística en Servicios Públicos.
En 2019 concedieron al Servicio de Traducciones de CEAR el Premio Internacional Gerardo de Cremona.
—————————————————————————————————
Katerina Bondarenko es Doctora en filosofía y letras, profesora asociada en Universidad Pedagógica Estatal Central de Ucrania Volodymyr Vynnychenko (Localización, Terminografía, Traducción de inglės a ucraniano).
Coordinadora de recursos humanos en agencia de traducción “Translatel” (Ucrania). Miembro acadėmico de GALA (Globalization and Localization Association).
—————————————————————————————————
Diana Pieniawska es licenciada en Ciencias Políticas por la Universidad de Vilnius, Lituania, así como Máster en Estudios Internacionales y de la Unión Europea (Universidad de Valencia, España) y Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá de Henares, España). Ejerce como profesional autónoma en Madrid en tanto que intérprete de idioma ruso, polaco y lituano al español. Se especializa sobre todo en el ámbito jurídico-administrativo y médico. Colabora con las organizaciones del ámbito de asilo y refugio, donde presta el servicio de interpretación a los solicitantes de asilo en España.
—————————————————————————————————
Cristobal Osuna
2003-presente :
Servicio de Interpretacion de UNOG
(Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra)
Jefe de la Sección Española (que consta de 14 intérpretes)
2000-2003: Intérprete de la Sección Española de UNHQ (Secretaría de la ONU en Nueva York)
de 1995-2000 Intérprete y traductor freelance domiciliado en Bruselas (Comisión Europea, Parlamento Europeo otros organismos y mercado privado)
1990-1995 Intérprete y traductor en Madrid.
PRECIOS
•Actividad gratuita.
•Límite de aforo: 20 personas (presencial en la sede de Asetrad: c/ Leganitos, 35, 5ºA).
Las personas que quieran asistir presencialmente tendrán que escribir a inscripciones@asetrad.org, indicando en el asunto Día de la Interpretación.
•Límite de aforo: 100 personas.
Se dará prioridad a los socios de Asetrad.
Plazo máximo de inscripción: jueves, 17 de noviembre de 2022
La actividad no será grabada.