Seminario web: 18/02/2026. 18:00 – 19:30 h
Este seminario está diseñado para traductores de inglés a español que trabajan —o desean trabajar— con textos oncológicos y necesitan algo más que equivalencias terminológicas: necesitan comprender cómo funciona la oncología para poder traducirla con precisión.
A partir de materiales reales de la práctica profesional —informes de evaluación de tecnologías sanitarias, guías para pacientes, textos sobre inmunoterapia y ejercicios terminológicos— el seminario propone un recorrido conceptual que permite al traductor entender la lógica que subyace a los textos oncológicos.
Se abordarán, entre otros ejes:
· la diferencia conceptual entre términos clave y la formación de términos oncológicos
· el paso del lenguaje médico al lenguaje para pacientes
· la lógica de estadificación, recidiva, refractariedad y metástasis
· el surgimiento de la inmunoterapia y los conceptos clave asociados
· la lectura y traducción de informes regulatorios y de evaluación tecnológica
· la traducción de materiales dirigidos a pacientes en estudios clínicos
El objetivo no es enseñar oncología médica, sino brindar al traductor el mapa conceptual, terminológico y textual que le permita interpretar correctamente los textos y tomar decisiones de traducción fundamentadas.
Al finalizar el seminario, los participantes podrán reconocer patrones terminológicos, interpretar con mayor seguridad textos oncológicos complejos y traducir con un nivel de comprensión que trasciende la mera búsqueda de equivalencias.

Luciana Ramos es magíster en Traducción Biomédica por la Universitat Jaume I (Castellón, España) y magíster en Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizacional de E-Learning por la Universitat Oberta de Catalunya (España). Es además traductora técnico-científica y literaria en inglés e intérprete de conferencias, títulos otorgados por el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario (Argentina). Obtuvo además un certificado en Redacción Científica por la Universitat Oberta de Catalunya, con una beca parcial de la Fundación Dr. Antoni Esteve.
Es miembro de la ATA (traductora certificada inglés>español), ALC, Tremédica (exsecretaria de la Comisión Directiva), ASETRAD, GALA y del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2.ª Circunscripción). Ha dictado cursos, talleres y conferencias en eventos nacionales e internacionales, y ha publicado artículos sobre traducción en revistas especializadas como Multilingual, @Panacea, The ATA Chronicle y Caduceus.
Con más de 28 años de experiencia en traducción y localización, ha liderado proyectos de localización para organizaciones internacionales de los sectores de la salud y la banca, y se desempeñó como analista lingüística para Jonckers. Además de su labor como traductora e intérprete, actualmente se desempeña como lingüista principal y consultora para diversos proveedores de servicios lingüísticos y como revisora en español para la Organización Panamericana de la Salud (OPS).




PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Todas las personas que se inscriban en este seminario, o en cualquiera de los que componen el ciclo, tendrán su inscripción automática en la mesa redonda que lo cierra.
Plazo máximo de inscripción: Martes, 17 de febrero de 2026
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.