Seminario web: 29/10/2024. 18:00 – 19:30 h
El lenguaje claro está viviendo un momento de efervescencia, en España y en muchas otras partes del mundo. Por un lado, el hecho de que se trate de un concepto –y una práctica– vinculado a las ideas de participación democrática y empatía comunicativa justifica que los gobernantes y los ciudadanos lo reconozcan cada vez más como un derecho básico. Por el otro, e impulsado por lo anterior, la economía y la academia han empezado a abrazarlo por medio de diversas normativas e iniciativas. Ejemplos de esto último son la publicación de una norma ISO sobre lenguaje claro en 2023 (adoptada en español por UNE en 2024) y la creación de la Red Panhispánica de Lenguaje Claro, cuya primera convención se celebró en el seno de la RAE en mayo de 2024.
Para quienes trabajan con la lengua de modo sensato, todos estos indicadores de actualidad vienen a refrendar la validez de las estrategias silenciosas que traductores, redactores o editores ya utilizan desde siempre con el objetivo de ser eficaces desde el punto de vista comunicativo. La novedad, ahora, es que el lenguaje claro se percibe explícitamente como un valor exigible y esperable. En concreto, en el ámbito de la comunicación jurídica, la búsqueda de la claridad supone una necesidad más urgente que en otros campos, tanto para quienes redactan los textos como para quienes los traducen.
En esta sesión, haremos un recorrido por los principios, las directrices y las técnicas más asentadas de lenguaje claro, y en su utilidad para la traducción de contratos. Para ello, emplearemos ejemplos de documentos en inglés y en español, y estudiaremos en qué medida pueden usarse esas estrategias para neutralizar los vicios asociados a la expresión oscura y compleja de los juristas. También dedicaremos algo de tiempo a valorar cómo el lenguaje claro puede potenciar la eficiencia en los procesos de traducción automática de este tipo de texto. Por último, aludiremos a la norma UNE-ISO 24495-1:2024 Lenguaje claro. Parte 1: Principios rectores y directrices como posible marco de actuación para la actividad de quienes traducen, en general, documentos jurídicos y, en particular, contratos.
Víctor González Ruiz es profesor titular de traducción jurídica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en la que imparte docencia desde 1999, y traductor-intérprete jurado de inglés desde 1995. La búsqueda de la claridad en la comunicación ha sido su principal foco de interés, tanto en la docencia e investigación como en la práctica profesional. Además de su actividad académica, defiende el uso del lenguaje claro como representante en España de la asociación Clarity y como miembro del comité encargado de promover la adopción internacional de la norma ISO 24495-1 en el seno de la IPLF.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Las personas socias de Asetrad con membresía profesional pueden utilizar su seminario gratuito anual para esta actividad.
Todas las personas que se inscriban en este seminario, o en cualquiera de los que componen el ciclo, tendrán su inscripción automática en la mesa redonda que lo cierra.
Plazo máximo de inscripción: domingo, 27 de octubre de 2024
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.