Seminario web: 19/12/2023. 18:00 – 19:30 h
Traducir el humor no es cosa de risa. A la siempre complicada labor de trasladar un mensaje de un idioma a otro, la inclusión de elementos graciosos, bromas, juegos de palabras o chistes, entre otros, puede dificultar muchísimo la tarea. En esta charla veremos algunos de los factores que más ponen al traductor contra las cuerdas, con ejemplos prácticos (¡y reales!) de los cuales analizaremos las posibles soluciones. Porque la traducción del humor debe hacer gracia, y esa la gracia de la traducción del humor.
Xavier Beltrán es licenciado en Traducción e Interpretación y con un máster en Traducción Literaria y Audiovisual. Lleva más de 13 años en el mundo de la traducción literaria. Ha tenido la suerte de traducir más de 120 títulos de distintos géneros, y en los últimos años varias editoriales le han encargado novelas románticas que le han hecho reír mucho (y llorar por algunas dificultades). Podéis leerle en comedias como No eres tú, soy yo…, de Tash Skilton (Versátil Ediciones), o Un nuevo comienzo, de Jen Deluca (Titania), así como en Manual para damas afortunadas, de Sophie Irwin (Plaza & Janés), o Todo fue culpa de la nieve, de Emily Stone (Newton Compton), que sin ser comedias al uso sí le han planteado curiosos problemas con cuestiones relacionadas con el humor.
PRECIOS
•Precio para socios profesionales: 20,00€
•Precio para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio para el público general: 45,00€
Plazo máximo de inscripción: domingo, 17 de diciembre de 2023
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, IAPTI, FILSE, Tremédica, UniCo, Verbéu y Xarxa), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.