Seminario web: 06/05/2021 18:00 – 19:30 h
En la vida de todo traductor médico siempre hay una primera vez. Quienes acaban de finalizar sus estudios de grado en traducción e interpretación y deciden ampliar sus conocimientos con estudios especializados llegarán un día al mercado; y quienes hayan cursado una carrera de ciencias y hayan tomado el camino de la traducción (de forma fortuita o después de haberse formado como traductores) también deberán dar el salto al sector de la traducción, dedicándose de lleno a su nueva especialidad formativa o compaginándola con otras actividades profesionales. La mayoría de las preguntas, tanto de quienes se inician en el sector como de aquellos que pretenden dar un cambio de rumbo a su trayectoria profesional, suele centrarse en los primeros pasos en el ejercicio profesional de la traducción. En primer lugar, todo traductor médico debe ser consciente de las posibilidades que tiene a su alcance para poder ejercer su profesión y de las limitaciones y las responsabilidades que implica cada una de ellas. Es importante sopesar las ventajas y los inconvenientes de cada una de las opciones para tomar así la decisión que sea más conveniente en cada caso. En este seminario repasaremos a modo introductorio las distintas modalidades del ejercicio de la traducción médica, las diferentes opciones y salidas profesionales que tiene nuestra profesión, las competencias necesarias para su ejercicio y la necesidad de la formación continua, entre otros aspectos.
Gemma Sanza Porcar es licenciada en ciencias biológicas en la especialidad de zoología por la Universidad de Valencia y máster en traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana. Dedicó gran parte de su carrera profesional científica en distintos equipos de investigación de la Universidad de Valencia (paleontología), la Universitat Jaume I (química orgánica e inorgánica) y el Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal del CSIC (patología de peces) y desde hace más de trece años trabaja como traductora biomédica por cuenta propia, habiéndose especializado en la traducción del inglés al español de protocolos de ensayos clínicos y demás documentos anexos, fichas técnicas y prospectos de medicamentos de uso humano y veterinario, notificaciones de sospechas de reacciones adversas detectadas en la literatura científica y expedientes de certificación y solicitudes de variaciones de medicamentos. Forma parte del profesorado del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I desde 2015, impartiendo El mercado laboral en el sector de la traducción médica y asociacionismo y Pretraducción en Estadística; es coordinadora de la Tertúlia de les lletres; entre sus artículos destacan Espais de Frontera. Gènere i traducció, Veinte tuits de amor y una reseña desesperada, Cuando las palabras se convierten en emociones, Dichos para traductores (#dichosparatraductores), La Liga de los días extraordinarios, Un día soñé en un mundo 1.5 y Anatomía de They; y es miembro de distintas listas y asociaciones profesionales dedicadas a la traducción médica y general, como Tremédica, Asetrad y MedTrad.
PRECIOS
•Precio anticipado para socios profesionales: 20,00€
•Precio anticipado para socios extraordinarios: 35,00€
•Precio anticipado para socios de la Red Vértice: 35,00€
•Precio anticipado para el público general: 45,00€
•Precio para socios profesionales: 30,00
•Precio para socios extraordinarios: 45,00€
•Precio para socios de la Red Vértice: 45,00€
•Precio para el público general: 55,00€
Plazo máximo de inscripción: lunes, 3 de mayo de 2021
Fecha límite para el pago anticipado: lunes, 26 de abril de 2021
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.