Actividad web: 26/11/2023. 17:30 – 19:00 h
Para celebrar el Día de la Interpretación, hemos reunido a cuatro profesionales del sector para hablar sobre la situación de la profesión después de la pandemia y analizar esa nueva normalidad. ¿Cómo afectó el confinamiento a la actividad de los intérpretes? ¿Qué cambios trajo consigo la pandemia? ¿Cuáles se han quedado? ¿Cuál es la realidad actual de la interpretación? Marcella Bracco, Jose Sentamans, Patricia de Gispert y Armando Moya compartirán con los asistentes su experiencia e intentaremos definir las características de este nuevo paradigma.
MARCELLA BRACCO es intérprete italiana, con más de 20 años de experiencia en el mercado privado, tanto en España como en el extranjero.
Le apasiona su trabajo y le fascina, a la vez que le supone cierta inquietud, el momento de grandes cambios tecnológicos que estamos viviendo.
JOSE SENTAMANS (EMCI La Laguna, AICE) es intérprete de conferencias desde 2010 y ha interpretado a personalidades como Joe Biden, S. M. Príncipe Felipe VI o Noam Chomsky. A través de su empresa SENTAMANS Traductores S.L. (www.jsentamans.com), gestiona también servicios de interpretación para clientes como Lamborghini, Premios Goya, Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Mostra de València o partidos de todo el espectro político.
ARMANDO MOYA RUIZ es intérprete de conferencias y traductor de español, inglés y alemán. Comenzó a trabajar como autónomo en 2021 después de formarse como intérprete en la Universidad de Granada. Reside en el pueblo donde nació, Salar, en la comarca del Poniente Granadino, aunque presta servicios en remoto y por toda Andalucía. Le apasiona leer sobre medio ambiente, historia y pueblos indígenas.
PATRICIA DE GISPERT nació en Barcelona. Empezó a viajar a una edad muy temprana y se enamoró de la experiencia de vivir en el extranjero. Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona (2000) y en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Además, ha empezado a cursar Filología Hispánica por la UNED para reforzar su lengua materna y no perder el vínculo. Aunque empezó su trayectoria profesional como traductora, poco a poco fue haciendo sus pinitos en la interpretación, hasta que esta se ha convertido en su actividad principal, que actualmente compagina con la traducción y la enseñanza de español como lengua extranjera. Ahora reside en Albi, una pequeña ciudad en el sur de Francia, aunque seguramente este no será su destino definitivo. La vida dirá.
PRECIOS
Actividad gratuita y abierta para todo el mundo, con prioridad para las personas socias de Asetrad.
Límite de aforo: 100 personas.
Nota: la actividad no será grabada.
Plazo máximo de inscripción: jueves, 23 de noviembre de 2023