Seminario web: 24/02/2022. 18:00 – 19:30 h
Isabel, Lawrence y Ana charlarán sobre todo lo referente a la traducción y corrección de la literatura infantil y responderán a las cuestiones que tengan los asistentes a cualquiera de los seminarios del ciclo.
Isabel Llasat Botija es licenciada en traducción por la FTI de la Universitat Autònoma de Barcelona. Vive de la traducción desde hace más de treinta años, la mitad de ellos principalmente dedicados a la traducción de libros infantiles para editoriales como RBA Molino, Penguin Random House, Milenio Publicaciones, Ediciones Invisibles o BiraBiro. Además de álbumes ilustrados, cómics y novelas sueltas, ha traducido las series Diario de Nikki (a partir del libro 6), Timmy de Sastre, Los gemelos Tapper, Resuelve el Misterio y varios títulos de la colección «Elige tu propia aventura».
Lawrence Schimel es un escritor bilingüe (castellano/inglés) que ha publicado más de 100 libros para lectores de todas las edades. Ha ganado el premio Crystal Kite de la Society for Children’s Book Writers and Illustrators y un premio White Raven, y sus álbumes han sido seleccionados por IBBY para Outstanding Books for Young People with Disabilities tres veces, entre otros honores. Algunos de sus libros infantiles incluyen ¡Qué suerte tengo! (Ediciones SM), Misterio en el jardín (Kalandraka) y No es hora de jugar (Egales). Es también traductor literario, tanto al castellano como al inglés. Su traducción al inglés del poemario infantil Poems the Wind Blew In de Karmelo C. Iribarren (The Emma Press) han ganado un premio PEN Translates de English PEN y el accésit del premio CLiPPA en Inglaterra, y su traducción de Niños: Poems for the Lost Children of Chile de María José Ferrada (Eerdmans) ha sido nombrado uno de los mejores libros infantiles de 2021 por School Library Journal y el New York Public Library.
Ana Navalón es traductora y correctora desde 2014. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Aunque toca varios palos dentro del sector, se ha especializado sobre todo en traducción y corrección editorial de literatura infantil y juvenil. Ya ha perdido la cuenta de los cómics, novelas, cuentos y álbumes ilustrados que han pasado por sus manos. Cree que, si los libros son puertas a otros mundos, traductores y correctores tienen la llave.
PRECIOS
Gratuito para los asistentes inscritos en cualquiera de los seminarios del ciclo.